Молчанье Сфинксов. Сурдопереводы

От переводчика

одним трёхстрочьем
переведёт хоккуист
Сфинкса на русский

"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод."
Марк Твен.
***
размеры скуки
определяет формат
рта при зеванье


"Забудьте все правила, забудьте ограничения, не думайте о вкусе, о том, как именно то или это должно быть произнесено: пишите ради удовольствия от самого процесса... "
Уильям Карлос Уильямс.
Уильям Карлос Уильямс — один из крупнейших американских поэтов, врач-педиатр.
***
детей забудьте
важен лишь только процесс
детозачатья

Поэзия это то, что гибнет в переводе.
Роберт Фрост
Роберт Ли Фрост — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии
***
просил Мюнхгаузен
полцарства за Пегаса
дали полконя

"Легче сделать более, чем то же."
Квинтилиан.
***
двух сделать легче
чем отмывать одного
девиз цыгана

"...лишь немногие поэты оказываются хорошими переводчиками. Причина в том, что почти всегда чужое стихотворение для поэта — лишь исходный пункт, чтобы написать собственное."
Октавио Пас.
***
на постаменте
будь он чужой или мой
я грандиозней

"Переводчик по отношению к автору — то же, что обезьяна по отношению к человеку."
Генрих Гейне.
...
только безбожник
может такое сказать
о переводе

"Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом."
Гёте.
***
за все просмотры
Гёте брал деньги вперёд
ЗЫ: с Пастернака


"...слово как таковое непереводимо. Нет такого транспортного средства, чтобы "перевезти" слово из одного языка в другой".
Михаил Гефтер.
Советский историк и философ, публицист, первый Президент российского Научно-просветительного Центра «Холокост».
***
из рта монету
за перевоз брал Харон
бизнес на мёртвых

"Не бывает переводов с языка на язык — а только со стиля на стиль."
Ульрих Виламовиц-Меллендорф.
Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф — крупный немецкий филолог-классик и историк античной культуры
***
модные стили
предложит вам кутюрье
и переводчик

Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
Юлиан Тувим.
Юлиан Тувим — польский поэт и прозаик, переводчик, журналист
***
время приёма
не соблюдал сам Тувим
доз алкоголя

"Слова — самый сильный наркотик, изобретенный человечеством. "
Джон Голсуорси.
***
всё перебрал Джон
но излечило его
Слово знахарки

"Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация."
Лилианна Лунгина
***
Карлсон на крыше
сын Лунгиной от самой
Астрид Линдгрены

"Переводчик должен быть аккомпаниатором, а не тапером".
Сигизмунд Кржижановский.Сигизмунд Доминикович Кржижановский — советский писатель и драматург, философ, историк и теоретик театра.
***
мог Кржижановский
аккомпанировать всем
по переписке


"Перевод - это автопортрет переводчика".
К. Чуковский.
***
Корней Чуковский
вылитый был Айболит
друг ребятишек

"...переводчик вынужден в тексте ж и т ь ..."
А. Нестеров.
Афанасий Иванович Нестеров (даты жизни неизвестны) — приближённый царя Алексея Михайловича. Стряпчий.
***
стряпай как знаешь
только не ешь это сам
если жить хочешь

"Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты".
В. Брюсов.
мечты сбываются
когда себя самого
ты переводишь


"Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для "массы" ".
И. Тургенев.
***
все переводы
для Виардо делал он
в рублях и франках

"Прежде всего нужны факты, а уж потом их можно перевирать."
Марк Твен.
***
а Марк Аврелий
был ли евреем иль нет
фейк или правда

"То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика."
Плиний Младший.
***
Младший укрылся
Старший застукал его
под одеялом

"Разница между правильным и почти правильным словом такая же, как между молнией и мерцанием светлячка".
Марк Твен.
***
первым за деньги
свои рассказы читал
Марк Твен со сцены


"Берегись изысканного языка. Язык должен быть прост и изящен."
Чехов.
***
врач Антон Чехов
просил язык показать
своих клиенток

"Нет большей вульгарности, чем чрезмерная утонченность".
Марк Твен.
***
о бутерброде
так Томас Сойер сказал
тётушке Полли

"Мы думаем особенно напряженно в трудные минуты жизни, пишем же лишь тогда, когда нам больше нечего делать".
Лев Шестов.Йегуда-Лев Исаакович Шварцман
 1866 - 1938 (72 года)
философ, преподаватель университета, писатель, историк литературы
Школа/традиция Русская религиозная философия, иррационализм, религиозный экзистенциализм
***
под напряженьем
думаем взяв провода
 трудно но надо

"Каждый, кто пишет, – сам себе первый редактор".
Нора Галь.
***
Экзюпери был
первым редактором ей
Маленьким Принцем

"Переводчик должен иметь больше информации, чем содержит текст".
В. Британишский.
Владимир Львович Британишский — советский и российский поэт, прозаик, литературовед и переводчик.
***
лишь переводчик
за перевод сможет взять
больше чем автор

"Переводчики — почтовые лошади просвещения."
А.С. Пушкин.

"Русские переводчики с английского – ослы просвещения."
Владимир Набоков.
***
Пушкин  Набоков
первый лихой жеребец
второй лишь ослик

"Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести."
Данте.
***
без интернета
Дант Беатриче любил
и обессмертил

"Пытаться воспроизвести какой-нибудь поэтический текст на другом языке – это все равно что взять фиалку, бросить ее в сосуд, где на сильнейшем огне плавится какой-нибудь металл, и притом питать безумную надежду, что таким образом удастся постичь первооснову ее цвета и запаха".
Шелли.
***
бросить фиалку
в спирт и духи пить потом
поэты могут


"Есть два типа перевода: перевод, насилующий язык подлинника ради родного языка переводчика, и перевод, насилующий родной язык переводчика ради языка подлинника".
Михаил Гаспаров.
Михаил Леонович Гаспаров — советский и российский литературовед и филолог-классик. Автор фундаментальных работ о русском и европейском стихе; историк античной литературы и русской поэзии, переводчик, стиховед
***
мог ради Слова
не пожалеть и дружка
подругу тоже

"Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров."
Пьер Буаст.
Пьер Буаст (1765—1824) — французский лексикограф и поэт, составитель словарей.
***
пятна обоев
утренний тест головы
от прошлой пьянки


"Есть люди, которым оригинальное творчество почему-то не дается. Зато по чужой канве они вышивают с блеском."
Сергей Довлатов.
***
дева у пруда
с единорогом сидит
картина маслом

"Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом."
Владимир Микушевич.
Владимир Борисович Микушевич — русский поэт, прозаик, переводчик, религиозный философ и мистик.
***
нечто родное
изобразил Пикассо
свою супругу


"Перевод - священная жертва языка".
Равиль Алеев.
***
жертва аборта
может остаться живой
 мстить переводом

"Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят."
Шарль Нодье.
Французский писатель и библиофил эпохи романтизма.
***
нос у поэта
и переводчика нюх
разное чуют

"Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика."
Антуан де Ривароль.
Французский писатель, переводчик, журналист.
***
 иноязычных
бей чтоб любили свои
и восхищались

"Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно".
Гоголь.
***
что бы читатель
лбом разбивал то стекло
и изумлялся

"Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм".
Карл Краус.
Австрийский писатель, поэт-сатирик, литературный и художественный критик, фельетонист, публицист.
***
хор каннибалов
чаще поёт про людей
чем про цветочки

"Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!"
Марк Твен.
***
немецкий ordnung*
как Manchester Liverpool**
не разбежишься
* - порядок
** - пишется Манчестер,говорится Ливерпуль

"Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту".
Марк Твен.
***
редкий Том Сойер
на середине Днепра
вспомнит Миссури

"Англичане берут в рот дюжину односложных слов, жуют их, глотают их, и выплевывают, — и это называется английским языком".
Генрих Гейне.
***
Гейне Шекспира
как и Толстой не любил
и он их тоже

"Даже если вы овладеете безупречным английским языком, с кем вы собираетесь на нем разговаривать?".
Кларенс Дарроу.
Кларенс Сьюард Дэрроу — американский юрист и один из руководителей Американского союза гражданских свобод.
***
Крамаров знал весь
 американский  язык
лучше чем Вицин

"Изучение многих языков ... расшатывает более тонкое лингвистическое чутье в отношении родного языка; благодаря этому последнее безвозвратно портится и разрушается".
Ф. Ницше.
***
мог материться
на двадцати языках
на русском плохо

"Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца".
Станислав Ежи Лец.
 Станислав Ежи де Туш-Летц — польский поэт, философ, писатель-сатирик и автор афоризмов.
***
дворник Герасим
сев на ежа вспомнил мать
ежа на польском


"Иностранные языки прекрасны, когда их не понимаешь".
Курт Тухольский.
Немецкий писатель еврейского происхождения, поэт и журналист.
***
parlez-vous fran;ais?*
ответит жгучий джигит
конечно буду
* - вы говорите по французски?


"Перевод - как женщина: он или красивый, или - верный".
Гейне
***
Гейне три слова
девам своим предлагал
Kinder K;che Kirche
*
* -(с нем. — дети, кухня, церковь)
 
"Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль".
Джозеф Джейкобс.
Джозеф Джекобс — английский литературный критик, фольклорист, историк, статистик и общественный деятель. Считался одним из лучших английских фольклористов.
***
у поэтессы
вы не найдёте вуаль
многого тоже

"Переводы - это цветы под стеклом".
Вольфганг Менцель.
Немецкий поэт, писатель, историк литературы и критик.
***
сварщика стёкла
выдать читателю но
лучше цветные

"Перевод – всегда комментарий."
Лео Бек. Бек — раввин немецко-польского происхождения, учёный-философ, лидер прогрессивного иудаизма.
***
лишь комментатор
скажет про завтрашний день
лишь послезавтра

"...поэтический перевод... это процесс, аналогичный процессу поэтического творчества, но только совершается он в обратном направлении".
Октавио Пас.
Мексиканский поэт, эссеист-культуролог, переводчик, дипломат, политический публицист, исследователь цивилизаций Запада и Востока.
***
вспять продвигаясь
можно дойти до стихов
Адама Еве

"Когда станешь переводчиком, все книги будешь читать только в оригинале".
(Из интернета).
***
лишь переводчик
знает что пишет поэт
и после смерти

"Из всех говоривших труднее всего было понять переводчика."
Шеридан.
Тейлор Шеридан — американский актёр, сценарист и режиссёр
 ***
косноязычным
был иностранный поэт
перевод тоже



Благодарю автора подборки

http://stihi.ru/avtor/bagdayeva


Рецензии
Круто)Спасибо!

Лилия Римм 2   25.09.2025 11:00     Заявить о нарушении
тюркская пища
кисломолочный продукт
творог сушёный)
курт

Опять Семь Пятниц   25.09.2025 13:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.