Эми Лоуэлл. Fatigue
Моё сердце тупя, чередой дни тяни,
притвори мне глаза да не смотрятся вдаль,
короти мой шажок и головку склони
да не тянется к звёздам– покорной туда ль.
День исполни трудом, легионом забот–
ни минуты раздумий, надежд ни луча,
мелким мыслям задай муравиьных работ
до усталости весь насекомый их час.
Дай бездонного сна– в карцер лона ночей
слух, фантазию, память мои затвори,
обессиль их играючи связкой ключей
до невольничьей новой что старой зари.
Без несчастий и счастья, за тенями тень
в череду мерных будней толковому дню.
Надели меня силой в глухой простоте
послушанья закону, наставь– подчинюсь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Fatigue
Stupefy my heart to every day's monotony,
Seal up my eyes, I would not look so far,
Chasten my steps to peaceful regularity,
Bow down my head lest I behold a star.
Fill my days with work, a thousand calm necessities
Leaving no moment to consecrate to hope,
Girdle my thoughts within the dull circumferences
Of facts which form the actual in one short hour's scope.
Give me dreamless sleep, and loose night's power over me,
Shut my ears to sounds only tumultuous then,
Bid Fancy slumber, and steal away its potency,
Or Nature wakes and strives to live again.
Let each day pass, well ordered in its usefulness,
Unlit by sunshine, unscarred by storm;
Dower me with strength and curb all foolish eagerness —
The law exacts obedience. Instruct, I will conform.
Amy Lowell (1874– 1925)
Свидетельство о публикации №125092303379