Ён i Яна

Тут дух яе ў крылатасьці стракоз
Амаль нячутны, крохкі, напаўбачны:
У рэштках усялякага ламачча,
На вопратцы, што кінута наўскос.

Яна наўкол. У бэзе ля гумна.
На белых гольфах сліў, айвы і вішань…
Як быццам тут. Хіба да крамы выйшла.
Ды зараз пэўна вернецца... Яна.

Дабраславенне цемры пацякло.
Аціхлі куры. У двары – ні гуку.
Ды не… Па садзе хвошча дробны грукат.
Там нехта яблыню разлучвае з дзятвой.

Як пахне хмель! Ды й танчаць светлякі.
Цяплом жывёльным дыхае саманка.
І знічкі коцюцца ў падол Заранкі.
Каму ж Ты, Божа, ладзіш скарб такі!?

А ледзь заснеш, ізноў, наўкол – яна.
У хатняй сукні, спрытная Марыца
Саджае тыя ж мроі-чорнабрыўцы,
Падобныя на вусы гаюна.

Сон як жыццё, або жыццё, як сон.
Без сэнсу час, марнеючы, няйначай.
Далонь застыла на ілбе сабачым.
Дваццатую за суткі смаліць ён.

22-23.09.2025
PS:
Да вершу Наталлі Вазжаевай

Здесь дух её на крылышках стрекоз
Проявится неслышно, полузримо:
На ручке развалившейся корзины,
На фартуке, подвешенном на гвоздь.
Она везде. На зелени ворот,
На белых гольфах слив, айвы и вишен...
Как будто здесь. Как будто просто вышла
За хлебом-молоком. Сейчас придёт.
Опустится благословенность тьмы.
Заснули куры. Во дворе – ни звука.
И только сад пугает редким стуком –
Там яблоня прощается с детьми.
Как пахнет хмель! Как светляки кружат!
Теплом животным дышит дом саманный
И ночь несёт в подоле сарафана
Упавших звёзд богатый урожай.
Ему бы спать, но он боится сна.
Приснится, что сажает чернобривцы
В домашнем платье из простого ситца
Живая и весёлая она.
И сон как жизнь, а, может, жизнь, как сон,
И время ничего уже не значит.
Забыв ладонь на голове собачьей,
Десятую за вечер курит он.

Стих, как я понял по откликам, добравшись до него на странице автора – конкурсный.
Кому-то (из оценивавших или просто глянувших) нравился больше, кому-то – меньше. Были и придирки-подковырки. Где слушные (при желании, можно придраться ко всему – даже к почти безупречному), а где явно натянутые.
Верш (по мне) – вполне достойный. Не будучи в теме (по первому прочиту), я не сразу схватил замысел. Пока не добрался до «него», боящегося уснуть, а уж тем более курящего одну за другой (сигарету-папиросу).
Ну, а когда... Достойный верш!
Потом я и другое, у Натальи, полистал. А уже сегодня (где-то к 9 утра) зашёл на 45-ю параллель. Три подборки (2020, 2021, 2023).
Рождённая в Грозном, проживающая в Новороссийске. А откуда моя «потерянная» знакомка Алёна (Булычева)!? Из Новочеркасска?!
Наталья (В) – хороший поэт. Даже если мы с ней не сойдёмся (что вполне вероятно) округ того, что громыхает сегодня. В оценке.
В стихах особых акцентов по этой части я у неё (в глянутом) не приметил. Хотя – не исключаю.
А так... Есть свой почерк. Незатёртость рифм. Образы-метафоры... Всё – на месте.
А залетел я к ней через её запоздавший отклик на «построчный перевод на белорусский язык» от Максима Трояновича. Полагаю, что сей продукт (от М. Т.) и «сложился» в уже отдалившемся 2020-м. Когда и открылся текст самой Н. В. (от 3.07.2020).
На фото – иллюстрация самой Возжаевой. К «она везде».
Одинокий (маркотны, самотны) лебедь. В сумрачном (зеленовато-сером) антураже. Жизнь как сон, или – сон, как жизнь...
Отклик Натальи (совсем недавний, 20.09: 22.10).

Благодарю Вас, Максим) Жаль, что не сразу увидела. Мне очень приятно. Спасибо

А не напрасно ли!? – С почти извинением и благодарностью.
Достоин ли такого внимания сей (от Трояновича) продукт?!
По мне – нисколько. В отличие от исходника.
А если и достоин, то совсем иного.
Максима этого (человека – постарше меня...) я приметил ещё в мае 2019-го. С подачи Влада...
Дело выглядело так (всё – записано!)

Рецензия на «Вiцебск-87» (Из Бургоса)
Яшчэ пару такiх вершаў, i пачну перакладаць цябе на мову!
Вольф Никитин 19.05.2019 22:15
Спасибо, Володя! Будзеш не першым і, дасць Бог, не апошнім
(Даёт ссылку)
Из Бургоса 21.05.2019 17:41
Рецензия на «Зоркапад» (Из Бургоса)
Спасибо, дорогой!
По поводу: сам порой перемежаю русское с беларуским (вкрапление отдельных слов и реплик). Здесь важна мера! Твоё мне даспадобы.
На мове я «гукаю» редко. Вроде, как польские беларусы взяли несколько моих опусов в свой журнал (не по моей инициативе).
К слову (по поводу). Полагаю, с последней ссылкой (на «перевод») ты пошутил. Горчайше... В духе, лучше никак, чем...
Калi дастане (хопiць) сэрца i... Маўчанне перакладу. Без гугла, конечно. А то как-то за державу обидно. И за тебя, и за мову.
СПАСИБО! От всего Витебска!
Вольф Никитин 22.05.2019 17:43
Влад! Ниже – не перевод, а «вариация». В принципе – «вольный пересказ». Однако ж и не «гугление»))) В некоторых местах меня одолевают сомнения (при всём моём билингвизме, в русском я таки покрепче буду...)…
Вольф Никитин 23.05.2019 00:10
Сомнения большие (о нескольких местах...). В принципе - поправимо (убрать лишнее «няма» и т.п.). Но... Не знаю, как твоё, а поэтику Мовы я тут не выразил. Увы мне...)))
Вольф Никитин 23.05.2019 07:05

Ссылку Влад кинул вот на что…

Владислав Пеньков. Молчание
Максим Троянович
Маўчанне

Ну што сказаць, я таксама не шмат
і з кожным годам чуецца ўсё глушэй,
як у змроку амаль што райскіх шат
стукаюць аб зямлю яблыкі і грушы.
Але штосьці мне забыцца не дае –
я Богу свайму не суразмоўца,
змарнатравіў Ён гутарак свае
на занадта першых і зусім апошніх.
На лёд і полымя, на агонь і снег,
карацей, па-любому, на апёкі.
Боль наяве і тая ж боль у сне –
вузкія брамы і манкія дарогі.
А іншае – танны алкаголь
і прысмак агіды і скандалу –
быць можа, у іншых сыдуць за боль,
але ў Яго такое не канала.
Перад мною той жа гарызонт
і аблокі і тыя ж абяцанні.
Я бедны, але ўсё ж не на конт
Бярэ мяне велізарнае молчанье.

Перевод на белорусский язхык

«ЯзХык» – как бы «очепятка»…Что такое «Максим Троянович»? – Пока отложил. Некто выставляет на этой странице едва ли не каждый день по несколько «переводов» (до восьми!). Пока не открывал. Догадываюсь, что они не многим отличаются от этого («Молчания» Влада).
--------------------------------

Раз пошла такая свадьба, приведу и оба наших «Молчания» (своё и Влада)

«Маўчанне»

Ну, што казаць, i я амаль жабрак.
Апошнi час жыццё ўшчэнт парушыў.
I не чуваць ужо ад райскiх крат,
як грукаюць там яблыкi i грушы.
I лiтасьцi мне не адкуль чакаць.
Мой Бог размовамi патраціўся на продкаў.
Ад слоў Яго, што саладзей цукат,
няма натхнення тым, хто пасяродку.
Ён лiў свой опiй у полымя. На снег.
На раны ад апёкаў i каросту.
Наяве боль i гэткая ж у сне –
Ад вузкай брамы да шляхоў няпростых.
А нам лацвей да справы алкаголь.
Мы самi прайдзісветы i канальi.
Камусьцi тое мроiцца за боль.
А з Iм такiя цацкi не каналi.
Перада мной абшараў гарызонт
Аблокi тыя ж мараў i адчаю.
Хай я жабрак. Аднак жа не на понт
бярэ мяне бясконцае Маўчанне.
(22.05.2019)

Молчание

Ну что сказать, я тоже неимущ
и с каждым годом слышится всё глуше,
как в сумраке почти что райских кущ
стучат о землю яблоки и груши.
Но что-то мне забыться не даёт –
я Богу своему не собеседник,
и расточил Он разговоров мёд
на слишком первых и совсем последних.
На лёд и пламя, на огонь и снег,
короче, по-любому, на ожоги.
Боль наяву и та же боль во сне –
узки врата и дороги дороги.
А прочее – дешёвый алкоголь
и привкус отвращенья и скандала –
быть может, у других сойдут за боль,
но у Него такое не канало.
Передо мною тот же горизонт
и облака и те же обещанья.
Я неимущ, но всё же не на понт
берёт меня огромное молчанье.
(Владислав Пеньков)

Каким образом М. Т. вывернул такое (к Владу), можно только догадываться.
Здесь-то он не оговорился о «построчном». Просто – «перевод». На «язХык».
Как?! – Дык...
Просто – отгуглил?! Без всякого причёса... Оттого и выскочило в первой строчке какое-то «не шмат» (к «неимущ»), а в конце, к жаргонному «на понт» – «на конт» (моўнае «наконт» пишется вместе, как и адекватное ему русское «насчёт»).
Или здесь (не шмат – шат) – попытка зарифмовки от «переводчика»?!
И подобного барахла у Трояновича накидано немерено. Ни ритма, ни метра (ладно, хотя бы где-то оговаривается о как бы не обязывающей почти ни к чему построчности)...
Так, на данный момент, выставлено 7922 текста. Хватает аналогичных (указывается исходник, затем (не всегда) – пояснительная: Рус. Бел. и – рубрика («на других языках»)).
Пробавляется Троянович и просто закидыванием на свою страницу текстов других авторов. Так, в начале сентября счастье перепало нашему «русскомирцу» Анатолию Аврутину (р.1948). Поэт, переводчик (вовсе не только с Мовы), критик... Член «чергинцового» СПБ (с 1993), а также – Союза писателей России. Вполне пророссийский-прорусский. Нашего (беларуского) у него – кот наплакал. Но – автор крепкий. Заслуженный. Не Троянович.
Троянович же – вроде, как этнический беларус. Но – осел в России. Обрусел (не в укор!) – полностью. Однако – в сторону Беларуси поглядывает. «Переводы» («срочные-подстрочные») стряпает.
При некотором усердии, в мириадах текстов Максима можно сыскать относительно сносное. Относительно... Однако!
По-новой я «открыл» его для себя где-то в начале сентября. Через недавно (в начале года) ушедшую от нас Евленью Виноградову. Сама Евленья – поэт. Интересный. Нерядовой. С трудной судьбой.
Я её чуть цеплял по первым годам своего «стихиарства». Раза два-три откликался...
И вот... Уже сейчас, нахожу, что и её «пиарил» плодовитый Максим. Где – просто выставлял (как того же Аврутина), а где – «переводил» (так сказать...).
Евленья, заметив это, как бы удивлялась. Возможно – в иронию, а не в искреннюю благодарность. С Владом (его отношение на то от М. Т.) я так и не понял. А Наталья (Возжаева) – вроде бы, искренне.
Под горячую руку М. Т. кто только не попадал! Игорь Царёв, к примеру. Некогда – Поэт года. Достойный и весьма популярный. Мой ровесник. Тоже, увы – ушедший (2013).
Евленья, Влад… Так – и Наталья Возжаева…
Поэты! Достойные. Влад (для меня и не только) – и вовсе Замечательный.
А тут…
Когда «искренне» благодарят за такое (от М. Т.), как сие понимать?!
От желания увидеть своё (достойное!) в каком-нибудь переводе?! На Мову, к примеру.
Но неужели (если – «искренне») вы не видите-не чуете откровенного косяка!? Гвалту-здзеку. Хай і не наўмыснага.
Здзеквання адразу – над Мовай (дык яе ж трэба хоць крыху ведаць-адчуваць, каб…), над Паэзіяй, над вашымі ж вершамі…
У мяне (двухмоўцы) – і так трымціць нейкая крыўда. За Мову. На Рускі Свет.
А тут…
Евленья:

Мой стих переведён на белорусский язык.
Неожиданно... Дочь случайно обнаружила в соц. сетях.
МАКСИМ ТРОЯНОВИЧ (На сайте Стихи.Ру с 6 июня 2017 года.
Автор шести поэтических сборников

И дальше – тексты. Достойный Евленьи и Гвалт от Трояновича.
Это – как бы давнее.
Или – вот.
Евленья:

Максим Троянович (идёт ссылка от 2020 года) ещё один мой текст на белорусский язык перевёл.... Пора, видать, к батьке уезжать жить...

Вроде, как не без иронии (Слава Богу!)...
Но он-то (М. Т.) продолжает мусолить тексты Е. В. и после её кончины. Где – просто выкладывая (правда, себе хотя бы не приписывая), где мовай забавляясь.
И никто толком язХык не прищемит. Редко кто – чуть в иронию. Или – хотя бы в недоумение.
Моё же (к стиху Н. Возжаевой) – только Вариация. При усердии можно было и точнее (не шибко то люблю), и – главное – ярче. Так и я сам – и в Поэзии, и в своей «моўнасьці» – далёк от Истового...
Просто – «за Державу обидно!».

23.09.2025

Иллюстрация - со страницы Натальи Возжаевой к стиху «она везде»

Оговорил я Максима... Оговорил!
Не оседал он в России. Ибо проживает в Калинковичах, на Гомельщине.
Оседает, перакладае (переводит, так сказать) и пр.
И знакомый с ним академик Анатолий Яни (Одесса) прочёл на озабоченном лице Максима
необыкновенную и всепоглощающую тягу к стихотворчеству.
По крайней мере сие свидетельство запечатлел сам М. Т. (на странице Стихиры).
Верю!
Я - о всепоглащающей тяге на озабоченности.
Однако, за Державу (это я - метафорически, но - озабоченно) всё-таки почему-то обидно.


Рецензии