За чтением. Райнер Рильке

Давно читал я. С середины дня
хлестало в окна струями дождя.
Не слышал я, как ветер выл окрест:
я вжился в текст.               
Разглядывал листы, как будто лица,
они задумчиво тускнели в полутьме,
и время словно медлило во мне.
Но вот внезапно вспыхнули страницы,
и среди сутолоки слов в огне:
то вечер... вечер стал светиться.
Ещё я не выглядывал в окно,
а нити длинных строк уже порвались,
и все слова поспешно разбежались...
Мне стало ясно: облака распались,
в листве садов сияет свет небес;
а напоследок солнце показалось.

Вот летней ночи время настаёт:
к вечерней службе люд начнёт сходиться,
и оживляются светлеющие лица,
и странно значимым вдруг возомнится
то малое, что в них ещё живёт.
И если подниму я взгляд от книги,
не удивлюсь, что стало всё большим.
И там, снаружи, и во мне возникнет
мир безграничный и слиянье с ним;
но это высшей степени достигнет,
когда глаза мои вберут предметы
во всеохватности громады этой.
Земля, обнявшись тесно с небом бледным,
перерастёт себя в угасшем свете,
и первая звезда как дом последний.




Der Lesende

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde drau;en h;rte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Bl;tter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. –
Auf einmal sind die Seiten ;berschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend ... ;berall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerrei;en
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren F;den fort, wohin sie wollen ...
Da wei; ich es: ;ber den ;bervollen
gl;nzenden G;rten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. –
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
Zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel auf langen Wegen gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
h;rt man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gro;.
Dort drau;en ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur da; ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, –
da w;chst die Erde ;ber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.


Рецензии
В последние годы я довольно много занимаюсь переводами французских поэтов. Скажу лично о своём опыте. Берусь переводить известные произведения, если у них нет переводов на русский или те, что предложены, имеют(на мой взгляд) существенные недостатки. Высоко ценю Ваш творческий потенциал, Зинаида. Но скажу откровенно, что после превосходного перевода Бориса Пастернака не стоило браться за эту задачу...

Владимир Спиртус   22.09.2025 21:37     Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир, владеете ли Вы немецким?

Зинаида Палайя   22.09.2025 22:54   Заявить о нарушении
У Пастернака царит Пастернак, но не Рильке. И пропадает последняя коронная фраза.

Зинаида Палайя   22.09.2025 23:04   Заявить о нарушении
Немецким языком не владею, но я не оценивал точность перевода Пастернака. Просто текст его, по моему мнению, является поэтическим шедевром. Есть вольные переводы, есть стремящиеся к максимальной адекватности оригиналу.Вы, безусловно, имеете право на свою трактовку.

Владимир Спиртус   23.09.2025 09:49   Заявить о нарушении
Рильке мой любимый поэт, поэт-мистик, близкий мне по духу, и моя задача - дать читателю возможность почувствовать, как можно вернее, тайну души поэта, который в своём предсмертном стихотворении сказал о себе:
"Niemand der mich kennt" - Никто меня не знает.
А Пастернак выполнял другую задачу: блистательно показать себя. И в этом преуспел.

С уважением

Зинаида Палайя   23.09.2025 15:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.