За чтением. Райнер Рильке

Давно читал я. С середины дня
хлестало в окна струями дождя.
Не слышал я, как ветер выл окрест:
я вжился в текст.               
Разглядывал листы, как будто лица,
они задумчиво тускнели в полутьме,
и время словно медлило во мне.
Но вот внезапно вспыхнули страницы,
и среди сутолоки слов в огне:
то вечер... вечер всюду стал светиться.
Ещё я не выглядывал в окно,
а нити длинных строк уже порвались,
и все слова поспешно разбежались...
Мне стало ясно: облака распались,
в листве садов сияет свет небес;
а напоследок солнце показалось.
Вот летней ночи время настаёт:
к вечерней службе люд начнёт сходиться,
и оживляются светлеющие лица,
и странно значимым вдруг возомнится
то малое, что в них ещё живёт.

И если подниму я взгляд от книги,
не удивлюсь, как стало всё большим.
И там, снаружи, и во мне возникнет
мир безграничный и слиянье с ним;
но это высшей степени достигнет,
когда глаза мои вберут предметы
во всеохватности громады этой.
Земля, обнявшись тесно с небом бледным,
перерастёт себя в угасшем свете,
и первая звезда как дом последний.




Der Lesende

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde drau;en h;rte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Bl;tter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. –
Auf einmal sind die Seiten ;berschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend ... ;berall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerrei;en
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren F;den fort, wohin sie wollen ...
Da wei; ich es: ;ber den ;bervollen
gl;nzenden G;rten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. –
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
Zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel auf langen Wegen gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
h;rt man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gro;.
Dort drau;en ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur da; ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, –
da w;chst die Erde ;ber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.


Рецензии
Прекрасный стих в прекрасном переводе!
Спасибо!

Юрий Грозный   19.10.2025 20:42     Заявить о нарушении
И Вам спасибо за прекрасный отзыв!

Зинаида Палайя   20.10.2025 00:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.