Emily Dickinson 25

1438           c.1878
Behold this little Bane—
The Boon of all alive—
As common as it is unknown
The name of it is Love—

To lack of it is Woe—
To own of it is Wound—
Not elsewhere—if in Paradise
Its Tantamount be found—

Узри сей малый Катаклизм -
Сей Дар всего живого -
Никем незнаемый трюизм
Под именем Любви ожога -

Его пассив - унылая Валгалла -
Его актив - Раненья сплошь -
Нигде – ну, лишь в Раю, пожалуй
Его Аналог ты найдешь –

1459   c.1879
Belshazzar had a Letter—
He never had but one—
Belshazzar’s Correspondent
Concluded and begun
In that immortal Copy
The Conscience of us all
Can read without its Glasses
On Revelation’s Wall—

Был Валтасару Документ -
Каких он ввек не получал -
Таинственный Корреспондент
И заключал, и завершал
В бессмертном Экземпляре
Что с Совестью наедине
Прочтет любой без Окуляров
На Откровения Стене –

784               c.1863
Bereaved of all, I went abroad —
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula —
The Grave preceded me —

Obtained my Lodgings, ere myself —
And when I sought my Bed —
The Grave it was reposed upon
The Pillow for my Head —

I waked to find it first awake —
I rose — It followed me —
I tried to drop it in the Crowd —
To lose it in the Sea —

In Cups of artificial Drowse
To steep its shape away —
The Grave — was finished — but the Spade
Remained in Memory —

Лишенкой за рубеж рванула я -
Там так же и не менее премило
На Полуострове Новья -
Меня ждала Могила -

Добывши новое Гнездовье -
Когда взглянула на Постель -
С Могильным изголовьем
В Подушке увидала параллель -

Проснулась - уж она вовсю в гульбе -
Я встала – ей не трудно поспевать -
Ее оставить силилась в Толпе -
И в Море потерять -

Залить фальшивым Полусном
И форму, и намека малость -
С Могилой – я закрыла дело - но
Лопата в Памяти осталась –

645                c.1862
Bereavement in their death to feel
Whom We have never seen —
A Vital Kinsmanship import
Our Soul and theirs — between —

For Stranger — Strangers do not mourn —
There be Immortal friends
Whom Death see first — 'tis news of this
That paralyze Ourselves —

Who, vital only to Our Thought —
Such Presence bear away
In dying — 'tis as if Our Souls
Absconded — suddenly —

Прочувствовать утрату тех,
Кого мы прежде не видали -
Родство Живое означает
Душ наших - и ушедших в дали -

Чужие – по Чужому не рыдают -
Когда Бессмертный друг угас,
Ту Смерть мгновенно замечают
И весть о ней парализует Нас -

Которые лишь в Наших Мыслях жили -
По смерти обретут Уход навек -
Как будто Наши Души совершили
От места преступления - побег –

131                c.1859
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze —

A few incisive Mornings —
A few Ascetic Eves —
Gone — Mr. Bryant's "Golden Rod" —
And Mr. Thomson's "sheaves."

Still, is the bustle in the Brook —
Sealed are the spicy valves —
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves —

Perhaps a squirrel may remain —
My sentiments to share —
Grant me, Oh Lord, a sunny mind —
Thy windy will to bear!

Осенние поэты также воспевают
Немного прозаических деньков
Слегка по эту сторону снегов
Слегка по ту, где Иней тает -

Прошло немного тяжких Утр -
Немного Постных Вечеров -
Под звуки Брайэнтовых сутр -
И груду Томсона «снопов».

В Ручье все та же суматоха -
Заклеен пряностей пистон -
И гипнотические пальцы
Почти всех Эльфов вводят в сон -

На ум придет, пожалуй, белка сразу -
Способная груз чувств моих снести -
Даруй мне, Боже, ясный разум -
Чтоб ветреный твой нрав перенести!

977      c.1864
Besides this May
We know
There is Another —
How fair
Our Speculations of the Foreigner!

Some know Him whom We knew —
Sweet Wonder —
A Nature be
Where Saints, and our plain going Neighbor
Keep May!

Сверх Мая этого
Мы знаем сердцем
Что есть Другой -
Как колдовско
Предположение об Иноземце!

Известен тем, кого Мы знали -
Любимый Раритет -
Природа там, где – угадай -
Святые да и наш простой Сосед
Хранят сей Май!

684                c.1863
Best Gains — must have the Losses' Test —
To constitute them — Gains —

Тест на Урон сперва сдать должен ты -
Чтоб возместить вперед - все Выгоды –

998               c.1865
Best Things dwell out of Sight
The Pearl — the Just — Our Thought.

Most shun the Public Air
Legitimate, and Rare —

The Capsule of the Wind
The Capsule of the Mind

Exhibit here, as doth a Burr —
Germ's Germ be where?

Шедевры - не для Взгляда простофиль
А Перл – всего Лишь - Наша Мысль.

Всем страшен Воздух Массы гласной
Серьезный и Разреженный ужасно –

А Ветра Резюме -
Оно же лишь в Уме

Явите, как Шум выглядит -
Где Завязь Завязи сидит?

1641        c.1885
Betrothed to Righteousness might be
An Ecstasy discreet
But Nature relishes the Pinks
Which she was taught to eat –

У Добродетели Жених мог бы
В своем Экстазе скромен быть
Но Мир взыскует Совершенств окрест
Которых научился есть и съест –

905       c.1864
Between My Country — and the Others —
There is a Sea —
But Flowers — negotiate between us —
As Ministry.

Есть у Страны Моей – Соседи -
Меж нами Море - но Цветы
Меж нами – в деловой беседе -
С их Министерской высоты.

1101       c.1866
Between the form of Life and Life
The difference is as big
As Liquor at the Lip between
And Liquor in the Jug
The latter -- excellent to keep --
But for ecstatic need
The corkless is superior --
I know for I have tried

Меж Жизнью и ее Обличьем
Такое же огромное различье
Как меж Спиртным у Губ в середке
И содержащимся под пробкой
В Графине - хорошо хранить -
Но я узнала, для экстаза
Две стопки опрокинув разом,
Вон пробку, лучше все же пить

1005        c.1865
Bind me—I still can sing—
Banish—my mandolin
Strikes true within—

Slay—and my Soul shall rise
Chanting to Paradise—
Still thine.

Я так же буду петь – хоть путы сотвори -
Мой альт - молчать приговори
Все ж правда бьется изнутри -

Убей – воскреснет Душенька моя
Рай воспевая и хваля -
По-прежнему твоя.

1488       c.1880
Birthday of but a single pang
That there are less to come—
Afflictive is the Adjective
But affluent the doom—

Одно страдание - Рожденья День
Оно все тише в ежегодном всхлипе -
Страдательное – Прилагательное
Избыточное на погибель –

147         c.1859
Bless God, he went as soldiers,
His musket on his breast —
Grant God, he charge the bravest
Of all the martial blest!

Please God, might I behold him
In epauletted white —
I should not fear the foe then —
I should not fear the fight!

Бог Славен, он с солдатами ушел,
К груди прижав мушкета ствол -
Он самый храбрый средь военных
Тобою, Бог, благословенных!

Пожалуй Бог, увидеть мне его
Сиянье эполетов меловое -
И я тогда не убоюсь врагов –
И даже страшной схватки боя!

1553          c.1882
Bliss is the plaything of the child—
The secret of the man
The sacred stealth of Boy and Girl
Rebuke it if we can

Блаженство – игрушка дитя -
Мужчине - не ведать об уде?
Святая украдка Его и Ея
Коль сможем, давайте - осудим

1058    c.1865
Bloom — is Result — to meet a Flower
And casually glance
Would scarcely cause one to suspect
The minor Circumstance

Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian —

To pack the Bud — oppose the Worm —
Obtain its right of Dew —
Adjust the Heat — elude the Wind —
Escape the prowling Bee

Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day —
To be a Flower, is profound
Responsibility —

Встреть - Результат - Цветения
И взор нечаянный в момент
Едва ль родит какие подозрения
Пренебрежимый Инцидент

Способствуя Благим Делам
Что и колдун не совершит
В конце - как Бабочку - Цветок
Он выпустил в Зенит –

Упаковать Побег - от Червяка -
Росой от Жаркости снабдить -
От Ветра уберечь наверняка -
От Пчелки вороватой скрыть

Природы Мощь нас не разочарует
Расцвет в тот День так ожидаем -
И быть Цветком – я вам толкую -
Ответственность большая –

667    c.1863 
Bloom upon the Mountain — stated —
Blameless of a Name —
Efflorescence of a Sunset —
Reproduced — the same —

Seed, had I, my Purple Sowing
Should endow the Day —
Not a Topic of a Twilight —
Show itself away —

Who for tilling — to the Mountain
Come, and disappear —
Whose be Her Renown, or fading,
Witness, is not here —

While I state — the Solemn Petals,
Far as North — and East,
Far as South and West — expanding —
Culminate — in Rest —

And the Mountain to the Evening
Fit His Countenance —
Indicating, by no Muscle —
The Experience —

Горных цветиков сонату -
Я безгрешной назвала -
Кульминация Заката -
То же - воспроизвела -

Семем Пурпурных Посевов
Я б украсила Дня свет -
Чтоб не Сумрачная Тема
Выдавала свой секрет -

Кто пришел к Горе - для пашни
Появился и исчез -
Обновил ее иль сгинул
Очевидца без -

Святы Венчики – вещаю -
В безграничном травостое,
Распускаясь в даль без края -
Благоденствуют - в Покое -

Ввечеру Гора серьезный
Надлежащий примет Вид -
Ни единой Мышцей грозной -
Инцидент не подтвердит  -

1578    c.1883
Blossoms will run away,
Cakes reign but a Day,
But Memory like Melody
Is pink Eternally.

Цветение покинет подиум,
День власти Тортов скоротечен,
И лишь у Памяти с Мелодией
Миг совершенства Вечен.

269          c.1861
Bound — a trouble —
And lives can bear it!
Limit — how deep a bleeding go!
So — many — drops — of vital scarlet —
Deal with the soul
As with Algebra!

Tell it the Ages — to a cypher —
And it will ache — contented — on —
Sing — at its pain — as any Workman —
Notching the fall of the Even Sun!

Рубеж – беда - но жизням -
По силам превозмочь удары!
Предел есть – кровь ведь не вода!
Так – много – капель - полной жизни киновари -
Работай со своей душой
Как будто с Алгеброй!

На суть Веков - открой ей очи -
И заболит она – коль все вместила -
И запоет - от боли - как любой Рабочий -
Фиксируя закат Вечернего Светила!

128             c.1859
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps —
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!

Write me how many notes there be
In the new Robin's ecstasy
Among astonished boughs —
How many trips the Tortoise makes —
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!

Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite —
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?

Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?

Неси закат мне в этом кубке,
Ответь, пока смочу я губки,
Росы бутылки все ли сочтены,
Далеко ль утра тянется кумач -
Скажи мне, сколько же спит ткач
Что сплел нам холст голубизны!

И сколько нот – мне пропиши -
Покрытой перьями души
Средь поразительных рулад -
Сколь отмахала Черепаха-богомолка -
Сколь чашек потребляет Пчелка -
Росы Распутный индоссат!

Кто пирсы ставит Радуге воздушные,
А также сферами послушными
Ветвями гибкой ивы голубой рулит?
Чьи пальцы ткут на сталактитах переборы
Считает кто ночные сборы
Чтоб увидать, что в прибыли нули?

Кто выстроил Аскета малый Дом
Захлопнув крепко окна в нем -
Мой дух терзает неизвестность
Кто в праздник даст свободы квоту
С инвентарем для полного отлета,
Минуя нарочитую Помпезность?


Рецензии