Калипсо
Мой каждый шаг по островной земле,развеет ладана благоуханье,
Как древо жизни сеет пламя в той душе,там флейты звук играющего Пана.
И песню ту, окутав все луга и гроздья виноградные свисают,
И веет аромат,пьяня меня,
Четыре ласковых источника играют.
Поют они и ласково бурлят,струятся в солнечных закатах.
И вырываясь вверх летят, расплёскивая брызги ароматов.
И перелив морской волны с камнями разноцветно-млечных красок,
Сорвет с трепещущей струны, все брызги островных контрастов.
И Бог Создатель,сотворил,те чудо-скалы,изваянья,
И обрамил их запахом морским и нежных сладких целований.
Ступив ногами на песок того святого места,
Я затанцую страстно вдруг,открыв дорогу к сердцу.
Мне б облегчение познать,лаская ноги морем.
Счастливым чувством обладать и душу распахнуть просторам.
Бродя по брегу босиком,нашел я вход в одну пещеру,
Аглая нежная сидит,напоминая мне химеру.
Кедровый аромат парит,лаванды вкус в прекрасном взоре,
Так море яростно кипит,бушует и ревёт покрыв её росою.
И как заря её глаза,наполнены пленящим взглядом,
Поёт,как соловей она,так сладко блещет золотым нарядом.
Вся эротичная она, наполненная красотою,
И вплетена стрела во ткань,что выткана с любовью.
В пещере той играясь и смеясь,двух юных граций образы,
И в нежных чувствах развеваясь,расплетясь,как белый снег их волосы.
Дочь Бога Зевса, Талия, она, всех восхищает Музой и Поэзией.
А дочь Эреба ночи и глубокой тьмы Фросина,лежит с Калипсо,
В сладких снах и грезит наслажденьем.
Дочь Атласа прекрасная Огигия , та нимфа,что харит обманет,
Введет их в заблужденье.
И дочери Богов живут там, беззаботно нежась,
Смотрясь в лучах в морское отраженье.
Вдруг опьянев от сладкого вина, того бесценного зефира,
Мужчину поднимает красота и вводит в сказку, где играет лира.
При первых солнечных лучах,проснулася Калипсо,
Стряхнув пыльцу родных цветов с запутанных волос.
И окропив, она морской водой,придав солоноватый вкус,как птицы,
Те локоны, спадают с гордых плеч,заплетены в блестящую тесьму.
Восторг Аглая не сдержала от прекрасного виденья,
И зависть возбудила её вдруг.
Богиня вздрогнула и вмиг запела песнопенья,
Те песни, про любовь и девичий досуг.
И звонкий голос,песня соловьиная,исполненная счастья и добра,
И пением своим,всех разбудив в пещере,
Парит,прогнав свою тоску она.
Пробудившись рано на рассвете,к дочерям заходит радостно Калипсо,
Одарив любовью их и нежно,приобняв,им гладит бархатные лица.
Обучив,как жить они должны,прилежно,
Спины их слегка ласкает дождь,прикасаясь,
Целовав губами,обрамляет юный стан и вызывает дрожь.
Дочери играясь обретают,опыт страстный и любви урок.
Истину всей жизни познавая,эту чувственность любви в свой срок.
И закончив радостные игры ,сёстры юные сияют и резвясь,
Восхищенье нежное в глазах их,в танце обнимаются кружась.
Радость посетив Аглаю, вдруг сияние луны передала,
Младшей харите воодушевленной, свет мерцающий ей создала.
И блистают, сочетаясь переливы ,синих и сапфировых тонов,
С перламутром серебра Луны там и лилово-радужных цветов.
Надевая грациозно в танце, все подарки дивных мастеров,
Позолота с серебром играет, обрамляя тел их бархатный покров.
Уложили волосы тем гребнем ,что из древа мастер сотворил,
Пусть они тесьму вплетают с песней ,он любовь и силу им вручил.
Сын и смерть-братья близнецы.
Илиада 678
Гомер
Посейдона гнев могучий превращает в ярость море,
И стихия разрушая,по пути приносит горе.
Создавая суматоху,выкорчевывая камни,волны ввысь взмывая к небу,
В одночасье превращают гнев природы,бурю в небыль.
Всемогущий Трои Победитель,вспомнил Зевса в этой битве сложной.
Выражал ты гневные и злобные,те слова свои весьма укорные .
И как дерево был вынесен на берег,на песок Огигии тревожной,
Был сражен повальным сном,упав,ты как сын Земли покорный.
Чудесно
-Илиада С*83
Музы радостно поют,льётся сладость от эфира,
И таинственно резвясь, пчёлы кружат над сапфиром.
Ангелочек той любви беззаботно так порхает,
И под звуки песен тех,окрыленный улетает.
Привлекательная Муза, придержав вдруг нежно одеянье,
В танце весело кружит, с бабочками тех весенних первозданий .
И покачивая косами и телом ,обратилась к Талии с Аглайей:
Отправляйтесь Вы, красавицы к реке ,взяв кувшины,
Чтоб набрать воды, аромат вдохнуть розалий.
Завершив Калипсо танец свой ,наблюдает пристально за лицами младыми.
Моют они нежные тела,сняв одежды,груди обнажив,их станы белоснежны.
Летний опьяненный воздух пробуждает,от заблудшего забвенья,
Взявшись за руки в воде и в танце, весело,беспечно растворяясь,
Кружат девушки, резвятся в ласках нежных,умиляясь тем твореньем.
Так они проводят время,позабыв ту боль и горе.
Расплескавшись,потерялись,вдруг они во времени.
На побережье
-Илиада*316
Морской лагуны красота,прогулки Калипсо озарились.
Песчанный берег и солёною водою,вдруг её ноги окропились.
И ветерок так сладко с ней играючись ласкался,
И Ливас огненный с кудрями вьющихся волос, любовно наслаждался.
Лучи солнца, её так нежно целовали,
Затишье моря,всё вокруг,ей счастьем мысли наполняли.
И в тот же миг, в даль бросила она свой взгляд,
И вдруг предстал он пред её взором,
Смотрел он на песок,увлёкшись,нежным золотым узором.
Рисуя в мыслях там изображенья, вдруг обратил внезапно взор на отраженье.
Она неслась к нему со страхом и душой,
Жар огненный в том шаге приближенья.
И в ласках нежных,чувственных,коснувшись его плеч,спины,
Безвольно вдруг душа её в любви сгорает и во вдохновеньи.
И Одиссей очнувшись, пробудясь , взглянул на девушку своей мечты,
От боли весь изранен, от меча ,с глаз убирает волосы игриво в изумленьи.
Увидела ,что жив он и пришел в себя ,вдруг позабыл все тяготы и все печали,
И унесли они его туда,где счастье и любовь так взволновали.
И Одиссей промолвил тихо ей:
В раю ли я?Иль где?Прекрасная Богиня.
И красота твоя и блеск,бессмертным сделали меня они отныне.
Взяв руки нежно Калипсо его,в обман предательство коварно погружает,
Обнявшись в сладком танце и легко кружа,
И песнь поэтов их завистно воспевает.
Последовал её ответ .
«Твой милый,мужественный облик,мой моряк,
Морской пучиной,бурей бедственной и страстной был объят.
Но дерево сухое вынесло тебя на побережье,
Пурпурно-красного заката,что в песчаном отражении.
В мои объятья, гладишь волосы кудрявые мои,
В тот мир влюбленных, огненных ты ласк,
И опьянив, той встречей сердце,как вином,
Меня ты наслажденьем напоил».
Одиссея *1
На острове Огигия,где мифы бродят там по брегу,
Амброзию для Одиссея,Калипсо обещает раздобыть.
И та любовь,что плещет вечным золотом,
И те иллюзии любимому,сверкание блеска мечтает подарить.
И поцелуй её,так навевает нежно,объятием и лаской смерти неизбежно.
И вот уже в мечтаниях он беспечных.
И,как галеры, потерпевшие беду в сражении,
Прогнили,да лежат на глубине тех океанов млечных.
И звёзды там погасли ночью,чуть приглушив им свод небесный в отраженьи.
Вдруг прекратили биться их сердца,и замер пульса стук в мгновенье.
Любовь исчезнет,словно птицы этих скал,умчатся ласточки вдруг безвозвратно,
И мгла закроет пеленой глаза и брызги слёз,вдруг мысли затуманят и вернут обратно.
И радость счастья украдут и победит беда.
Так в Эревосе,в глубине ночи,огни погаснут в тишине навеки,навсегда.
Одиссей:
«Твой стан,безветренна пучина ,что внутри тебя...
И парусник мой отплывает.
И нежным лазуритом светятся сапфиры и рубины так горя,
И грудь твоя наполнена любви,как клементина сочного .Взмывает.
Я жажду поцелуй ,чтоб подарила мне,твой страстный при прикосновении.
И белым шелковым шарфом красавица обвита и светлы волосы твои,
Что развеваются ,даруют мне восторг,моим танцующим всем чувствам и повиновенье.
Но отвращенье я почувствовал,и вдруг,от жарких поцелуев опьяненье».
Бог всегда соединяет и приводит подобное к подобному.
Одиссей р*218
Калипсо,приведя в свою обитель,жертву кораблекрушенья,
Уложив его в постель,чтоб унять мучительную боль.
И вернуть ему былые силы,чтобы мог он тут же возродиться,
С первыми лучами солнца вновь.
К трём чудным девам харитам взывает Одиссей,
Чтобы собрали гроздья винограда,
И нежными,босыми их ступнями,чтоб превратили в сладкий винный аромат.
И сотворили всё,с той неизменною любовью,
Он опьянил напитком этим мозг.
В душе его раздолье разогрелось,и переливы песен так ласкают,
И вызывают трепетную дрожь.
Нежны их голоса.С восходом солнца танец завершается,и он,
Уже наполнен тем вином,словно кувшин из глины.
Напитком бархатным он этим опьянён.
Явства щедрые подносят они гостю,рыбу и фруктовое вино,
Подсластив и накормив так сладко,жизнь его,
Вдруг превратилась в те бутоны,розы,погрузившей его в сон.
И предав себя успокоенью,он на время отошел в забвенье.
Его робость в этот миг–порок.
Одиссея 351
Гомер
Лучи солнца расплескались, вновь по золотым пескам Огигии
Одиссей проснулся ранним утром,под нежнейшей мягкой простынёй.
Медленно открыл глаза он и увидел в пробуждении,
Калипсо, прильнувшую к нему.
И любовь их снова всколыхнулась,и дала им их сердца зажечь и желание,
Велико настолько,что души их смогли огонь воспламенить.
И словно он,как малое дитя,так сладко засыпает,
На груди её,вкусив еду из милых рук,
И с нежностью она его качает.
И то вино окрасило его, в цвет багровой страсти и забвенья.
Окутал томностью своей,тот стан любимой он в изнеможении.
В борьбе за Трою меч годами возносил и кровь из ран в те шрамы превратил.
И Одиссея сердце здесь так сладко расцветает,
И, как в апреле запахом цветов дыханье окрыляет.
И жажда испытать глубоких чувств влеченье,
И Пенелопу позабыв,он с нимфою уходит в сад любви и наслажденья.
И смысл лишь в том,что должен приложить свой ум бездумный,
В тех действиях происходящих с ним.
Илиада Р&32
Вновь за руки взялись и слились в той любви,
Так идеальной парой становятся они.
На гору взобрались,как только день настал.
Желанье друг у друга в рабстве быть,
Гореть и блеск дарить жемчужинами с дна морского.
Он распыляет в ней огонь,она обжечь его готова,
И ласково промолвила ему,так трепетно на ухо,те любви два слова.
Роз лепестки тот вечер разбросал,любовников свёл вместе в один миг,
В объятия друг друга их предал.
И ветерок,подслушав их слова,рассыпал их,унёс,как будто навсегда.
Илиада V-871
«Надела ты свою вуаль, ласкаю голубой твой стан,
Кудрявым черным волосам, твоим рукам прикосновение отдам.
Я окунаюсь в глубину твоих бездонных глаз,
Гнездо свивают мои губы, внутри твоей груди в тот летний час.
Всю сладость опьяненья вдруг вкусил, поцеловав тебя»
И ангелы порхают от горенья свеч,в тени мерцают абрисы, любя.
Объятья их,встревожит запах хризантем,
Тот аромат желанья окропил,
Вскружил, и лампой их мечтанья озарил.
«Ответьте на вопрос мой нимфы ночи,
Как в огненных объятьях,в этой страсти,
Остановили вы мгновенье неповторимых чувств и наслаждений,
Купались и горели в поцелуях мы.
И пламя двух свечей,пылающих во мгле.
Мои эмоции,мой крик души,меня вы в эйфорию погрузили,
И этим летом, опьянённые с тобой,в экстазе сладостном и ласках воспарили.
И в эти шелковые кудри и в твой невинный взгляд,я был безумно погружён.
До снежных бурь запретный плод вкусив,в тебе беспечно был безмолвно отражён.
В своей душе запрятал я, пронзительный твой острый взгляд,
Тебя так страстно вспоминая и наслажденья те вкушая,
И наважденья полны блеска, в моём уме они хранят,
Твоею дьявольской душой и ангелов уста молчат».
Потому что ты уже не можешь больше доверять женщинам.
— Одиссея
Дни пролетели,как быстрая река и Одиссея мысли, порхали бесконечно в облаках.
В одну из тех ночей прекрасных,где радости и много страсти,
Калипсо бессмертием любимого решила одарить,и выразить своё желанье,
Из глубины своих мечтаний,что хочет с Одиссеем вместе вечно жить.
Амброзию достала,решила воплотить свой план,мол эта жизнь пройдёт,
И позабудет навсегда Итаку,но сердце ей своё он так и не отдал.
Он гневно обратился к ней и закричал,и руку вверх свою поднял.
Мой Рай и первая любовь мои- Итака и слёзы Пенелопы!
И сдерживая плач и не осталось слёз моих, и жизни ни минуты,
В том месте,где рождён я был и день последний свой закончил бы.
Возненавидев радость ту,Калипсо в беспокойстве трепетном,
И по щекам текут ручьи горячих слёз,она была в том состояньи ветреном.
Не отказалась от любви своей, вдруг Одиссея радость охватила,
Увидел проигрыш её,страдания за то,что страстно полюбила.
Калипсо говорит ему:
«Как можешь это мне,ты гневно говорить?
Ведь мой ты воздух,дыхание моей любви,
Ты хочешь моё тело бездыханным здесь найти?
Но время,как стрела пронзило вдруг меня.
И горе охватило так,что превратилась я в крыжовник зря.
Но стану ласточкой, что высоко взлетает в небеса.
И расцарапав грудь свою,приму я ласки в дар.
Отправлюсь я в Тартарары, снеся я твой удар.
И будешь здесь,единственный ты мой, жить,
И не уйдёшь туда,в Итаку,жив пока,
И не увидишь ты её,надеюсь больше никогда»!
ПОЭТ
Вспорхнула,всё проговорив и улетела утопив тоску слезами.
Но Зевс отправил молнию ей в след и отразил тот облик зеркалами.
О, моё сердце,ты, боль сильную перенеся,
Держись,все мои силы воскреся.
__Одиссея 18
Гомер
Он проводит время на краю обрыва,
Даже нет следов, увы, о его победах
Где воин,что войдя,когда-то в Трою победителем?
Твое могущество поэтами воспето.
Огигию покинуть он не может,где Калипсо,
Полюбив его обманом удержала.
И волны,просыпаясь там бушуют днём и ночью,
Их скрежет,возгласы его и крики,
Расносятся по воздуху устало.
И всё зависит от Богов,от воли их и власти.
-Илиада Y*435.Одиссея
Одиссей
Будь проклято бушующее море и свежий бриз морской.
И думаю,что никогда Итаку не увидит ясный взор мой.
Богов Олимпии хотел ругать так яростно и гневно,
Но той любви,жены моей я больше не коснусь,увы душевно.
Мне ль ждать помилование от судьбы?
Плоды того, что сеешь, находят каждого из нас там, впереди.
И Боги людям всем -так одинаково нужны.
-Одиссея ///
Калипсо одеяло в слезах ткала,их вместе с болью горькою впитала.
Уж не было в нём той красы,что песнь из уст её однажды восхваляла.
И той любви огонь давно уж не горел.
Но тут Гермес вдруг появился.
Когда-то он гиганта Аргоса в сражении убил.
И на крылатых прилетел по воздуху сандалиях,
К Калипсо-нимфе,чтоб с Олимпа,передать послание.
Гермес
«Свободу Одиссею,ты даровать должна,
Так пожелал наш Зевс,чтоб мог вернуться он в места родные,
Где был рождён,к Итаки берегам,
Чтоб сыр вкусил,испил он молока Эвмея.
Телемахоса повидал,его родного сына.
Давно уж отрок взрослым стал и превратился он в мужчину.
Воссел на трон и находясь с отцом в разлуке.
Предателям в глаза взгянул,и взор их смёл,как ветер тучи.
Тех,кто не уважил его дом родной,
Чтоб мог соединить себя он с ней,
Любимою красавицей женой».
И те мечты все посылает Зевс.
Илиада/
Калипсо,залита слезами,решила встретиться вдруг с Одиссеем.
И объявила ему гордо,что оставаться может он свободным.
Калипсо:
«Где мы впервые повстречались и обнялись при встрече той,
Деревьев ветви в море смыло,уж сколько их принёс прибой...
И вынесло тебя зарёю ранней на брег песчаный,золотой.
Так велико желанье Зевса,вернуть тебя в твой край родной.
Общение было их легко,но мысли всё ж,он затаил плохие».
Одиссея 13
И приступил к постройке Одиссей плота,
Чтобы уплыть от острова подальше.
И радость счастья переполнила края,
Подобно бегство то рождению птенцов прекрасных.
Ибо Ваше рождение не из камня и не из дерева,
А от людей-человечества.
-Одиссея т 1 63
Появилась на берегу Калипсо, взяв его руку нежно,
Поглаживает,так безмятежно.
Калипсо:
«Держи меня в своих объятьях крепко,
И погрузись в меня так глубоко,
Пока разлука между нами не наступит,
Цветок мой окуни в свое вино.
Но прежде чем,возненавидишь,знай,
Я утону в своих слезах.
Быть может наш с тобою сын,
Разыщет он отца во снах».
И страсть их превратилась в миг,в горенье лавы,
Любовь их зарыдала,в представшей им разлуке.
И то веленье Зевса было,чтоб положить конец,
Судьбу разрушив.
И муж могучий с серебряным оракулом в душе.
Последняя цитата.
И каждое головокруженье,его шагов тех смелых,
Ведут к тому, что он, в конце концов погибнет.
И человеческая жизнь,как Одиссея,
Так глубоко в сознание проникнет.
Но это не было его предназначеньем,
Хотя,то путешествие имеет многое значенье.
Желая он добраться до песков родных Итаки,
Подверг себя столь жесткой тирании.
Людская жизнь не праздник, путь земной недолог.
08.03.2024 Поленова-Харахаш Светлана.
Перевод с греческого поэмы Ставроса Тзаниса "Калипсо"(Крит)
Ждём выхода книги в Афинах на 2х языках(греческом-русском)с иллюстрациями автора.
Свидетельство о публикации №125092203885