Rupert Chawner Brooke The Goddess in the Wood
вольный перевод:
Во власти своей Венера стояла на лугу цветущем,
Замешательством поражена. Сквозь утренний свет
Златой рог в блеске крон и Солнца - дуэт
Возвестил и умолк. Заметила она, что в лесу дикорастущем
Стало немыслимо тише. Крыло, лист и света пятно
В движенье застыли. Безмолвно замер поток недвижный.
Жизнь вечным мгновеньем, мечтой поднялась в миг непостижный,
Ясно во времени застыв на златой высоте смирнО...
Пока страдание вневременное не разорвало внезапный час.
Волн золотых зашумел над ней средь зелени глас,
И птица воспела. В одном резком вздохе
Под залитым Солнцем ветвями и нетронутым цветом,
Божество пророчеством растворилось в своём возлюбленном смертном,
И глаза бессмертные смертными стали во всполохЕ!
сентябрь 2025г.
оригинальный текст:
In a flowered dell the Lady Venus stood,
Amazed with sorrow. Down the morning one
Far golden horn in the gold of trees and sun
Rang out; and held; and died.… She thought the wood
Grew quieter. Wing, and leaf, and pool of light
Forgot to dance. Dumb lay the unfalling stream;
Life one eternal instant rose in dream
Clear out of time, poised on a golden height.…
Till a swift terror broke the abrupt hour.
The gold waves purled amidst the green above her;
And a bird sang. With one sharp-taken breath,
By sunlit branches and unshaken flower,
The immortal limbs flashed to the human lover,
And the immortal eyes to look on death.
Свидетельство о публикации №125092203760