16. Хотела напиток гнать - Э. Дикинсон
Чтобы друзей возбуждал,
Манил бы в нём огонь
Или жизни причал.
[Или тихий причал.]
22.09.2025
16. I would distil a cup
Emily Dickinson
I would distil a cup,
And bear to all my friends,
Drinking to her no more astir,
By beck, or burn, or moor!
————————
would - v 4) модальный гл.,
выражающий:
б) желание:
would I were a child -
хотел бы я снова стать
ребёнком;
come when you would -
приходите, когда захотите;
I would rather,
I would just as soon -
я бы предпочёл
distil - v 1) сочиться, капать
2) дистиллировать,
очищать; опреснять (воду)
3) перегнать, гнать
(спирт и т.п.)
4) извлекать эссенцию
(из растений); перен.
извлекать сущность
bear II - v (bore; borne)
1) носить; нести;
переносить; перевозить
astir - 1.a predic.
1) находящийся в движении
2) на ногах, вставшйй с
постели
3) возбуждённый,
взволнованный
2.adv 1) в движении
2) на ногах
3) в возбуждении
beck I - 1.n кивок;
приветствие рукой
# to be at smb.'s beck
and call ; быть всецело в
чьём-л. распоряжении
2.v манить; кивать;
делать знаки (рукой)
moor II - v причалить;
пришвартовать(ся);
стать на якорь
Свидетельство о публикации №125092200216