16. Хотела напиток гнать - Э. Дикинсон

Хотела напиток гнать,
Чтобы друзей возбуждал, 
Манил бы в нём огонь
Или жизни причал.
[Или тихий причал.]
                22.09.2025

16. I would distil a cup
                Emily Dickinson      

I would distil a cup,  
And bear to all my friends,
Drinking to her no more astir,
By beck, or burn, or moor!

————————
 
would - v 4) модальный гл.,
   выражающий:
   б) желание:
   would I were a child -
   хотел бы я снова стать
   ребёнком;
   come when you would -
   приходите, когда захотите;
   I would rather,
   I would just as soon -
   я бы предпочёл
distil - v 1) сочиться, капать
   2) дистиллировать,
   очищать; опреснять (воду)
   3) перегнать, гнать
   (спирт и т.п.)
   4) извлекать эссенцию
   (из растений); перен.
   извлекать сущность
bear II - v (bore; borne)
   1) носить; нести;
   переносить; перевозить
astir - 1.a predic.
   1) находящийся в движении
   2) на ногах, вставшйй с
   постели 
   3) возбуждённый,
   взволнованный
   2.adv 1) в движении
   2) на ногах
   3) в возбуждении
beck I - 1.n кивок;
   приветствие рукой
   # to be at smb.'s beck
   and call ; быть всецело в
   чьём-л. распоряжении
   2.v манить; кивать;
   делать знаки (рукой)
moor II - v причалить;
   пришвартовать(ся);
   стать на якорь


Рецензии