Болгарские поэты Станка Вангелова В тот миг, когда

„ТОЧНО КОГАТО УСЕЩАМ” („В ТОТ МИГ, КОГДА Я ЧУЮ”)
Станка Вангелова (р. 1954 г.)
                                      Болгарские поэты
                                      Переводы: Христо Граматиков, Сергей Желтиков


Станка Вангелова
ТОЧНО КОГАТО УСЕЩАМ
 
Точно когато усещам,
че нишката на живота
е най-тънка
и съм готова
да отлетя –
телефонът
звъни!
 
Някой
ми подава ръка
и нишката
става
въже!
 
Боя се
да не реша,
че моят дом
може
без телефон.


Станка Вангелова
В ТОТ МИГ, КОГДА Я ЧУЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Христо Граматиков)

В тот миг, когда я чую,
что нить жизни
самая-самая тонкая
и я готова улететь –
звонит
телефон!

Кто-то
мне руку подает,
и нить
становится
канатом!

Боюсь
мысли,
что мой дом
может
без телефона.


Станка Вангелова
КОГДА ПОКАЖЕТСЯ, ЧТО НИТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Когда покажется, что нить
у жизни сделалась тонка,
всё может в миг переменить
звук телефонного звонка.

Мне кто-то руку подаёт
и нить становится крепка,
канатом, что мня спасёт,
чтоб не была судьба горька.

Боюсь я дня, когда решусь,
что без звонка я обойдусь.


Рецензии
Друже Красимир! После творческого перерыва на осмысление дальнейшего пути шлю Вам
свой вариант перевода:

Когда покажется, что нить
у жизни сделалась тонка,
всё может в миг переменить
звук телефонного звонка.

Мне кто-то руку подаёт
и нить становится крепка,
канатом, что мня спасёт,
чтоб не была судьба горька.

Боюсь я дня, когда решусь,
что без звонка я обойдусь.

Сергей Желтиков   22.09.2025 21:50     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🌄

Красимир Георгиев   23.09.2025 08:44   Заявить о нарушении