Генри Ван Дайк. Зазвучье

Зазвучье

Дразня периметр тишины,
сколь любо-долго эхо льёт
за ретирадами волны
отзвучий сладостный улёт–
низ крома скал парят везде
над галькой пляжа, по воде
несомы бризами, пока
не вдаль за полумёртвый день,

пока чуть жив.
Но чу!
Напевный вздох спешит
со края тьмы, молчун–
чудесный колокол-ведун
отставшим отдал гул
так, словно нисходящий дух
прости-прощай шепнул.

Так чередой
воспоминанья о былом
по одному долой–
и в зимней памяти бело,
и немота со всех сторон,
пока не одинокий звон,
зазвучье эха  ясных лет–
и сердце в слёзы,.спасу нет.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



The After-Echo

How long the echoes love to play
Around the shore of silence, as a wave
Retreating circles down the sand!
One after one, with sweet delay,

The mellow sounds that cliff and island gave,
Have lingered in the crescent bay,
Until, by lightest breezes fanned,
They float far off beyond the dying day

      And leave it still as death.
        But hark,—
      Another singing breath
    Comes from the edge of dark;
      A note as clear and slow
    As falls from some enchanted bell,
    Or spirit, passing from the world below,
      That whispers back, Farewell.

      So in the heart,
    When, fading slowly down the past,
      Fond memories depart,
    And each that leaves it seems the last;
    Long after all the rest are flown,
    Returns a solitary tone,—
    The after-echo of departed years,—
    And touches all the soul to tears.

Henry Van Dyke (1852– 1933)
1871.


Рецензии