Перевод. The Passing of the Year by R. W. Service
Светло в каморке у меня,
Бокал наполнен, трубка ждёт,
Сижу и греюсь у огня.
Уходит в Лету Старый год.
И размышленьям предаюсь:
Среди моих бездумных дней
Не слишком много, я боюсь,
Достойных гордости моей.
На заключительный поклон
На сцену вышел Старый год.
Того гляди, суфлёра звон
Раздастся, занавес падёт.
Взор грустен, шаркают ступни,
Идёт нетвёрдо, как старик.
Стой, Старый год, повремени
И к публике вернись на миг.
Лицо твоё отстранено,
Как будто сфинксу ты сродни.
О дева! Всё в слезах оно!
Не по любимому ль они?
Крушению надежд и грёз?
Или предательству и лжи?
Что Старый год тебе принёс,
Что так печальна ты, скажи?
А ты, холёный мой сосед,
Безбеден и собою горд,
Ты улыбаешься вослед,
Оценивая Старый год.
Удачный поворот в судьбе,
В карьере, слава на века?
Что там привиделось тебе
В суровом лике старика?
И ты, что в тьму себя облёк,
Что для тебя тот строгий взор?
Какой трагический итог?
Зло, преступление, позор?
Под мрачной сенью темноты
Стыда и страха, как в бреду,
Ты видишь, что содеял ты
В том умирающем году?
Так много лиц, за рядом ряд,
И глаз, разнообразных столь,
Иные радостно горят,
В других - отчаянье и боль.
К иным судьба была добра,
К другим - совсем наоборот.
Давайте занавес! Пора!
Пускай уходит Старый год!
Я докурил, допил вино,
И мой камин уже погас.
И Новый год так близок. Но,
Пока ты не покинул нас,
За то, что был в моей судьбе,
За то, что вместе шли вперёд,
Спасибо Богу и тебе,
Благословенный Старый год!
---
THE PASSING OF THE YEAR
My glass is filled, my pipe is lit,
My den is all a cosy glow;
And snug before the fire I sit,
And wait to feel the old year go.
I dedicate to solemn thought
Amid my too-unthinking days,
This sober moment, sadly fraught
With much of blame, with little praise.
Old Year! upon the Stage of Time
You stand to bow your last adieu;
A moment, and the prompter’s chime
Will ring the curtain down on you.
Your mien is sad, your step is slow;
You falter as a Sage in pain;
Yet turn, Old Year, before you go,
And face your audience again.
That sphinx-like face, remote, austere,
Let us all read, whate’er the cost:
O Maiden! why that bitter tear?
Is it for dear one you have lost?
Is it for fond illusion gone?
For trusted lover proved untrue?
O sweet girl-face, so sad, so wan
What hath the Old Year meant to you?
And you, O neighbour on my right
So sleek, so prosperously clad!
What see you in that aged wight
That makes your smile so gay and glad?
What opportunity unmissed ?
What golden gain,what pride of place?
What splendid hope? O Optimist!
What read you in that withered face?
And You, deep shrinking in the gloom,
What find you in that filmy gaze?
What menace of a tragic doom?
What dark, condemning yesterdays?
What urge to crime, what evil done?
What cold, confronting shape of fear?
O haggard, haunted, hidden One
What see you in the dying year?
And so from face to face I flit,
The countless eyes that stare and stare;
Some are with approbation lit,
And some are shadowed with despair.
Some show a smile and some a frown;
Some joy and hope, some pain and woe:
Enough! Oh, ring the curtain down!
Old weary year! it’s time to go.
My pipe is out, my glass is dry;
My fire is almost ashes too;
But once again, before you go,
And I prepare to meet the New:
Old Year! a parting word that’s true,
For we've been comrades, you and I —
I thank God for each day of you;
There! bless you now! Old Year, good-bye!
Свидетельство о публикации №125092105598