Черты родимого порога
на украинский язык http://stihi.ru/2025/10/26/6405
Написано в соавторстве с Николаем Ясоновым /отец/
Мне б в черемуховый край
Птицею лететь на север.
Там еще не вызрел клевер.
В памяти, как прежде май.
От автора /Сергей Ясонов/
-1-
Черты родимого порога:
Исчез большак, что был дорогой
Ведущей к дому; в то село,
Где всё бурьяном заросло.
Прошли безжалостные грозы.
Сломались старые березы,
Встречавшие нас. Вдалеке
Лишь прежний островок в реке.
Он сохрани́лся… в нежных лапах
Волн. Да черемух тот же запах
И дали, где они видны,-
Цветущие,- и блеск Двины.
-2-
К чертам родимого порога
Душа́ ведет. К реке, истоку,
Что Жизнью называем. Там
Наш май. Прильнуть к его б цветам.
Тумана вдалеке полоска.
Навстречу мне бежит березка
Тропой извилистой с холма.*
Она… в дом детства не пряма́.
В черты родимого порога
Вглядеться хочется. Жаль многих
Не стало. До́м есть, в нем окно́.
Черемуховым светлым сном
Являются порой. Иль точно
Средь волн знакомых островочек.
Лелеем в памяти, в душе
Та́к… их, что не вернуть уже.
-1- часть 20.05.1989 Николай Ясонов /отец/
-2- часть 08.08. 2025 Сергей Ясонов
*Аллюзия на цитату: «И спешит березка по тропинке с горки.»
Николай Ясонов /Отец./
Предложение к продолжению: http://stihi.ru/2025/08/31/3101
(Фото из интернета)
ФРИДА ПОЛАК http://www.stihi.ru/avtor/fridapol
Поетичний переклад вірша Сергія Ясонова
Жаль, у дитинство вже не повернутися
* * *
Мені б у черемхо'вий край
на північ пташкою летіти.
Там зріють вересневі квіти,
а в пам'яті цвіте розмай.
….......Від автора /Сергій Ясонов/
.
– 1–
Я довго жив в краю чужому.
Зник шлях, що вів колись додому,
у те улюблене село,
де все бур'яном заросло.
В минуле стежечка не бли'зько.
Давно зламалася берізка,
що зустрічала залюбки'
нас біля швидкої ріки.
Мій острів у ласкавих лапах
хвиль. У чере'мх той самий запах
в долині, де цвітуть вони
на фоні рідної Двіни.
– 2–
Душа веде мене додому
туди, де річечка знайома,
що називається Життям, –
квітучий май, дитинство там.
А вдалині' туману смужка.
Назустріч вже біжить подружка –
берізка. Біла чистота
мене в минуле поверта.
На ганок рідного порога
я повертаюся, та шко'да –
бракує багатьох мені,
які приходять уві сні.
Юнацтва теплого куток,
між хвиль знайомий острівок
в душі та в серці зберігаю.
...Як повернути їх, не знаю.
Свидетельство о публикации №125092104661
Перевод этого стихотворения готов:
http://stihi.ru/2025/10/26/6405
Фрида Полак 26.10.2025 18:07 Заявить о нарушении
Фрида, я рад понимаю сложившемуся между нами. Счастье ж, да, когда тебя понимают. А когда еще и чувствуют!.. Вот как ты!.. А когда не способны ни понять, ни почувствовать, то… и начинать разговор не хочется. Да и не начинаю его уже… теперь. Две цитаты всплыли в памяти:
«Нет ничего досаднее, чем видеть, как удачно сказанное слово умирает в ухе дурака, которому ты его сказал». Шарль Луи де Монтескьё.
«Если бы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали». Иоганн Гёте.
Поймал себя на мысли, что именно в последнее время этих правил и придерживаюсь. Лет пятнадцать назад, помнится, говорил, что наступит скоро время, когда не с кем будет посидеть выпить (выбирать придется с кем и стоит ли садиться…), имеется ввиду, чтобы поговорить по душам. Вот время это и наступило. Темы волнующие весьма ограничено витают (выражусь так) и интересуют многих потенциальных собеседников. Но, к счастью, есть, есть с кем… поговорить… по душам и на волнующие темы. Вот за это,.. за них… и тост! И за нас с тобой!
Сергей Ясонов 27.10.2025 22:33 Заявить о нарушении