Песнь о Воскресении Господнем

Оригинал с первоисточника :

https://pl.wikisource.org/wiki/Pie(Karpi,_1792)

PIESN 
O Zmartwychwstaniu Panskim 
Nota: Wesoly nam dzien dzis nastal. 

Niezna Smierci Pan zy wota, 
Chociaz przeszedl przez Jey wrota! 
Rozerwala grobu penta, 
Reka Swieta. 

Adamie! dlug twoj splacony! 
Okup ludzki dokonczony! 
Wnidziesz w Niebo z szczesliwemi 
Dziecmi twemi. 

Nie Skarby jakiemi placi 
Wszystko co mogl stracic, traci. 
Cala za nas krew swa saczy, 
Dzielo konczy. 

Prozno zolnierze strzezecie, 
W tym grobie go nieznajdziecie! 
Wstal, przeniknal sklepu mury 
Bog natury! 

On znowu na ludzkie plemie, 
I na mila patrzy ziemie. 
Jak drogo dzisiaj przybrana 
Kosztem Pana. 

Przez twe Swiete Zmartwychwstanie 
Z grzechow powstac daj nam Panie, 
Potym z toba Krolowanie. 
Alleluja.



Оригинал современная адаптация : Источник : https://poezja.org

Piesn o Zmartwychwstaniu Panskim 
Autor: Franciszek Karpinski 

Nie zna smierci Pan zywota, 
Chociaz przeszedl przez jej wrota! 
Rozerwala grobu penta 
Reka swieta. 

Adamie! Dlug twoj splacony, 
Okup ludzki dokonczony! 
Wnidziesz w niego z szczesliwemi 
Dziecmi twemi. 

Nie skarby jakimi placi, 
Wszystko, co mogl stracic, traci. 
Cala dla nas krew swa saczy, 
Dzielo konczy. 

Prozno, zolnierze, strzezecie, 
W tym grobie Go nie znajdziecie. 
Wstal, przeniknal sklepu mury 
Bog natury! 

On znowu na ludzkie plemie 
I na mila patrzy ziemie, 
Jak drogo dzisiaj przybrana 
Kosztem Pana. 

Przez Twe Swiete Zmartwychwstanie 
Z grzechow powstac daj nam, Panie, 
Potem z Toba krolowanie. 
Alleluja.


Пение : https://youtu.be/QsszY3q-Lik?si=SRtYOp3dVs95nEq9

Поэтический перевод версия 2 с современнной адаптации выполнил Даниил Лазько с польского языка на русский язык :

ПЕСНЬ О ВОСКРЕСЕНИИ ГОСПОДНЕМ.Францишек Карпиньский

Не знает смерти Владыка жизни,
Хоть прошёл чрез врата её!
Разорвала оковы гроба
Длань святая.

Адам! Твой долг уплачен ныне,
Искупленье свершилось людям!
Войдёшь в него со чадами
Блаженными.

Не златом Он нас искупает —
Всё, что мог, за нас теряет.
Кровь Свою до капли точит,
Труд окончив.

Напрасно, стражи, бдите строго —
В гробнице не найдёте Бога!
Восстал, прошёл сквозь камень свода
Царь природы!

Вновь на племя человечье
И на землю взор склоняет,*
Как дивно ныне убрана
Ценой Христа она.

Воскресеньем Твоим святым
Дай восстать нам из грехов, Владыка,
И с Тобою царствовать вовеки.
Аллилуйя!

*был вариант ещё "И на землю милосердный взор Он мечет,".


 Анализ стихотворения Францишека Карпинского "Песнь о Воскресении Господнем"

 Общая характеристика

"Pie;; o Zmartwychwstaniu Pa;skim" ("Песнь о Воскресении Господнем") — одно из самых известных религиозных произведений Францишека Карпинского, ставшее неотъемлемой частью польской пасхальной литургической традиции. Написанное в конце XVIII века, это стихотворение до сих пор исполняется в польских костёлах во время пасхальных богослужений.

 Тематика и богословское содержание

Центральная тема — торжество Воскресения Христа и его искупительное значение для человечества. Карпинский раскрывает основные догматы христианской веры:

1. Победа над смертью — "Nie zna ;mierci Pa; ;ywota" (Не знает смерти Владыка жизни)
2. Искупление первородного греха — "Adamie! D;ug tw;j sp;acony" (Адам! Долг твой уплачен)
3. Жертвенная любовь Христа — "Ca;; dla nas krew sw; s;czy" (Всю кровь свою за нас проливает)
4. Обетование вечной жизни — "Potem z Tob; kr;lowanie" (Потом с Тобой царствование)

 Композиция и структура

Стихотворение состоит из шести строф, каждая из которых развивает определённый аспект пасхального события:

1. Строфа 1 — провозглашение победы над смертью
2. Строфа 2 — обращение к Адаму как представителю всего человечества
3. Строфа 3 — описание крестной жертвы
4. Строфа 4 — сцена у гроба, обращение к стражникам
5. Строфа 5 — космическое значение Воскресения
6. Строфа 6 — молитвенное обращение и прославление

 Метрика и форма

Произведение написано в форме религиозного гимна с чёткой ритмической структурой:
- Чередование длинных (8-сложных) и коротких (4-сложных) строк
- Схема рифмовки: ААbb
- Использование хорея создаёт торжественный, гимнический характер

Краткие строки ("R;ka ;wi;ta", "Dzie;mi twemi", "B;g natury") создают эффект литургического респонсория, подчёркивая ключевые понятия.

 Образная система и символика

Христос представлен через различные именования:
- "Pa; ;ywota" (Владыка жизни) — подчёркивает божественную природу
- "B;g natury" (Бог природы) — указывает на власть над мирозданием
- "Pan" (Господь) — традиционное обращение

Образ разорванных оков ("Rozerwa;a grobu p;ta") — центральная метафора победы над смертью. Гроб предстаёт как темница, из которой вырывается воскресший Христос.

Кровь Христа ("krew sw; s;czy") — символ искупительной жертвы, представленный в реалистичной, почти натуралистической форме.

Адам — собирательный образ падшего человечества, ожидающего искупления.

 Художественные особенности

1. Драматизм — использование восклицаний, риторических обращений ("Adamie!", "Pr;;no, ;o;nierze")
2. Контрасты — смерть/жизнь, темница гроба/свобода воскресения, долг/искупление
3. Динамика — глаголы действия ("rozerwa;a", "wsta;", "przenikn;;") создают ощущение мощного движения
4. Библейские аллюзии — отсылки к евангельским событиям и ветхозаветным пророчествам

 Язык и стиль

Карпинский использует возвышенную, но доступную лексику:
- Архаизмы придают торжественность ("p;ta", "s;czy")
- Простые, ясные образы делают текст понятным для широкой аудитории
- Эмоциональная насыщенность достигается через восклицания и обращения

 Литургическое значение

Песнь органично вписывается в пасхальную литургию:
- Завершение "Alleluja" — традиционное пасхальное восклицание
- Структура позволяет антифонное исполнение
- Догматическая точность делает текст подходящим для богослужения

 Культурно-историческй контекст

Произведение создано в эпоху Просвещения, но отражает глубокую религиозность польского общества. В период разделов Польши религиозная поэзия становилась формой сохранения национальной идентичности.

Карпинский соединяет:
- Барочную традицию религиозной поэзии
- Просветительскую ясность изложения
- Народную религиозность

 Богословская глубина

Несмотря на простоту формы, стихотворение содержит глубокие богословские идеи:
- Сотериология — учение о спасении через искупительную жертву
- Христология — утверждение божественной и человеческой природы Христа
- Эсхатология — обетование будущего воскресения и вечной жизни

 Значение и влияние

"Песнь о Воскресении Господнем" стала одним из самых популярных пасхальных гимнов в Польше:
- Исполняется во время пасхальной процессии (rezurekcja)
- Вошла в народную традицию
- Повлияла на последующую религиозную поэзию

 Заключение

Это произведение — образец религиозной лирики, где догматическая точность сочетается с поэтическим вдохновением, а литургическая функциональность — с художественной выразительностью. Карпинский создал текст, который одновременно является молитвой, проповедью и поэтическим шедевром. Простота формы и глубина содержания сделали эту песнь подлинно народной, а её ежегодное исполнение в пасхальное утро продолжает традицию, связывающую поколения верующих поляков.


Поэтиченский перевод версия 3 с подлинного оригинала выполнил Даниил Лазько с польского языка на русский язык :

ПЕСНЬ О ВОСКРЕСЕНИИ ГОСПОДНЕМ. Францишек Карпиньский(1792)

Не знает смерти Владыка жизни,
Хоть прошёл чрез врата её!
Разорвала оковы гроба
Длань святая.

Адам! Твой долг уплачен ныне,
Искупленье свершилось людям!
Войдёшь в Небо со чадами
Блаженными.

Не златом Он нас искупает —
Всё, что мог, за нас теряет.
Кровь Свою до капли точит,
Труд свершая.

Напрасно, стражи, бдите строго —
В гробнице не найдёте Бога!
Восстал, прошёл сквозь камень свода
Царь природы!

Вновь на племя человечье
И на землю взор склоняет,
Как дивно ныне убрана
Ценой Христа она.

Воскресеньем Твоим святым
Дай восстать нам из грехов, Владыка,
И с Тобою царствовать вовеки.
Аллилуйя!

Исправления:
1. "Войдёшь в Небо" — точно по оригиналу
2. "Труд свершая" — передаёт архаичное "k;czy" (завершает/свершает)

Теперь перевод полностью соответствует подлинному тексту Карпинского XVIII века.


Рецензии