Rupert Chawner Brooke Seaside Р. Брук Океана берег

вольный перевод:

Стремительно от оркестра торжественных звуков прочь,
От шума толпы и пытливых людских глаз,
Я должен вернуться, влечёт меня наказ -
За низким, нетронутым брегом тихая ночь.
Изгибающаяся глади мерцающей неизвестность
Старого, бурного океана, вся его тень
Магией движения наполненая. Одиночества бренность
На грани тишины, полубоясь эту темь.


Ожидая знака. В глубинах души моей
Угрюмые воды вздымаются к самой Луне,
И все приливы направлены к океану
Из глубин суши, в подобье дурману,
Красивой мелодии слышать обрывок не перестану
Той, что звучит и тает вдоль песка и во мне,
Меж волной и берегом затухает смертью своей.

сентябпь 2025г.

оригинальный текст:

   Swiftly out from the friendly lilt of the band,
    The crowd's good laughter, the loved eyes of men,
    I am drawn nightward; I must turn again
   Where, down beyond the low untrodden strand,
   There curves and glimmers outward to the unknown
    The old unquiet ocean.  All the shade
   Is rife with magic and movement.  I stray alone
    Here on the edge of silence, half afraid,

   Waiting a sign.  In the deep heart of me
   The sullen waters swell towards the moon,
   And all my tides set seaward.
                From inland
   Leaps a gay fragment of some mocking tune,
   That tinkles and laughs and fades along the sand,
   And dies between the seawall and the sea.


Рецензии