Генрих Зайдель. Дрозд

Дрозд

Когда жара попустит
и вечер, дня как нет,
дроздовий посвист грустен
и сладок в тишине.

В природу нас за нею
на крыльях май несёт:
цветёт и зеленеет,
поёт-играет всё.

Не соловей о днешнем,
дрозд в чёрном прозорлив:
градущее за вешним
гласит, и май в пролив:

за цветом плод, а листьям
желтеть и опадать,
где ясно, станет мглисто,
недолга благодать.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы





Die Amsel

Wie toent an Fruehlingstagen
So schwermutsreich und hold
Der Amsel lautes Schlagen
In’s stille Abendgold.

Es schimmert an den Zweigen
Ein zartverhuellltes Gruen,
Die jungen Saefte steigen,
Und es beginnt zu bl;hn.

Doch nicht mit Jubeltoenen
Begruessst die Amsel nun
Die Tage, jene schornen,
Die in der Zukunft ruhn.

Es klingt wie Leides Ahnung,
Sie singt im schwarzen Kleid
Schon jetzt die truebe Mahnung,
Wie kurz die schoene Zeit.

Heinrich Seidel   (1842 - 1906)


Рецензии