Переводчик
Лишь по-старому зовут толмач.
Сделает спонтанно перевод,
В зале его слушает народ.
Он свою всегда играет роль,
Слушает его и сам король.
Письменно на помощь есть словарь,
Устно тяжелее, всё как встарь:
В голове иметь такой запас,
Слово нужное найти сейчас,
Передать смысл на другой язык –
Это вам не шутки. Кто привык
Сразу параллельно говорить,
Чётко, громко, всё переварить?
Переводчик – это же артист!
Очень редко юмор, пародист.
Как вмещает столько голова
Китайские, английские слова?
Найти на русском их эквивалент,
Постоянно учится «студент».
С русского чтоб сделать перевод,
В нём произношение живёт!
Чем профессия так хороша,
Болеет только за себя душа.
Учитель должен быть таков:
Болеть за знания учеников.
Взять порядок во главу угла –
Не хотят запоминать слова.
**************************
Хуже нет профессии учитель –
В классе всё равно будет "вредитель".
21.09.2025
Свидетельство о публикации №125092100197
Это, как я понял, ответ на мой иронизм
о профессиях.
Ну, что сказать? Обычно все иронизмы о
профессиях воспринимают с юмором, даже
педагоги, не говоря уже об остальных.
А стих хорошо написан, с гордостью за
профессию. Так держать!
Валерий Вологодский 21.09.2025 15:58 Заявить о нарушении
Это не юмор. Увы, по большей части пишу его.
Валерий Вологодский 21.09.2025 16:02 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2012/02/14/2075
Иванова Ольга Ивановна 23.09.2025 16:47 Заявить о нарушении