Переводчик

Переводчик – это не хохмач,
Лишь по-старому зовут толмач.

Сделает спонтанно перевод,
В зале его слушает народ.

Он свою всегда играет роль,
Слушает его и сам король.

Письменно на помощь есть словарь,
Устно тяжелее, всё как встарь:

В голове иметь такой запас,
Слово нужное найти сейчас,

Передать смысл на другой язык –
Это вам не шутки. Кто привык

Сразу параллельно говорить,
Чётко, громко, всё переварить?

Переводчик – это же артист!
Очень редко юмор, пародист.

Как вмещает столько голова
Китайские, английские слова?

Найти на русском их эквивалент,
Постоянно учится «студент».

С русского чтоб сделать перевод,
В нём произношение живёт!

Чем профессия так хороша,
Болеет только за себя душа.

Учитель должен быть таков:
Болеть за знания учеников.

Взять порядок во главу угла –
Не хотят запоминать слова.

**************************

Хуже нет профессии учитель –
В классе всё равно будет "вредитель".

21.09.2025


Рецензии
Добрый день, Ольга!
Это, как я понял, ответ на мой иронизм
о профессиях.
Ну, что сказать? Обычно все иронизмы о
профессиях воспринимают с юмором, даже
педагоги, не говоря уже об остальных.

А стих хорошо написан, с гордостью за
профессию. Так держать!

Валерий Вологодский   21.09.2025 15:58     Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2025/03/02/1351
Это не юмор. Увы, по большей части пишу его.

Валерий Вологодский   21.09.2025 16:02   Заявить о нарушении
Нормально отношусь и к юмору, и к иронии...
http://stihi.ru/2012/02/14/2075

Иванова Ольга Ивановна   23.09.2025 16:47   Заявить о нарушении