Mascha Kaleko. Abschied. 1945

Маша Калеко. Прощание. 1945

Расстаться –  умереть означает. А прощание – это смертельный груз .
Еще до того, как ты ушел, ты  меня оставил .
В переулках всех  ты печали добавил,
И «последний день»  как милостыня на вкус.

Ожидание иссушает.  Ничто не возвращается как когда-то было 
Кто может это постичь своей головой?
Ты встретишь меня, но  не найдёшь какой я была с тобой.
Так и будет. Я   пьесу   эту ещё не забыла .

В финальном акте – воссоединение неизбежное.
 Но не для нас. Я не могу этого выносить:
Стоим вместе так странно и вежливо,
 Сумев ничего не сказать и много так говорить.

Занавес опустился,  согласно  сценария.
Дома  стены  чужие меня дожидаются .
Твои шаги затихают. И так  конец начинается.
Расстаться –  умереть означает. А прощание – это смерти финальная  ария .

Abschied
Mascha Kal;ko

Scheiden hei;t sterben. Und Abschied, das ist Tod.
Noch eh du fortgehst, hast du mich verlassen.
Schon trauert es um dich in allen Gassen.
Und „letzter Tag“, das schmeckt wie Gnadenbrot.

Warten hei;t welken. Nichts kehrt so zur;ck,
Wie’s einmal war. Wer kann das wohl ergr;nden?
Du wirst mich treffen, aber nicht mehr finden.
So wird es sein. Ich kenne dieses St;ck.

Im letzten Akt gibt es ein Wiedersehn.
Doch nicht f;r uns. Das kann ich nicht ertragen:
So fremd und h;flich beieinanderstehn,
Und so viel reden und so wenig sagen.

Der Vorhang fiel, wie es das St;ck gebot . . .
Zuhaus erwarten mich vier fremde W;nde.
Dein Schritt verhallt. Und so beginnt das Ende.

Scheiden hei;t sterben. Und Abschied, das ist Tod.


Рецензии