Mascha Kaleko. Abschied. 1945
Расстаться – умереть означает. А прощание – это смертельный груз .
Еще до того, как ты ушел, ты меня оставил .
В переулках всех ты печали добавил,
И «последний день» как милостыня на вкус.
Ожидание иссушает. Ничто не возвращается как когда-то было
Кто может это постичь своей головой?
Ты встретишь меня, но не найдёшь какой я была с тобой.
Так и будет. Я пьесу эту ещё не забыла .
В финальном акте – воссоединение неизбежное.
Но не для нас. Я не могу этого выносить:
Стоим вместе так странно и вежливо,
Сумев ничего не сказать и много так говорить.
Занавес опустился, согласно сценария.
Дома стены чужие меня дожидаются .
Твои шаги затихают. И так конец начинается.
Расстаться – умереть означает. А прощание – это смерти финальная ария .
Abschied
Mascha Kal;ko
Scheiden hei;t sterben. Und Abschied, das ist Tod.
Noch eh du fortgehst, hast du mich verlassen.
Schon trauert es um dich in allen Gassen.
Und „letzter Tag“, das schmeckt wie Gnadenbrot.
Warten hei;t welken. Nichts kehrt so zur;ck,
Wie’s einmal war. Wer kann das wohl ergr;nden?
Du wirst mich treffen, aber nicht mehr finden.
So wird es sein. Ich kenne dieses St;ck.
Im letzten Akt gibt es ein Wiedersehn.
Doch nicht f;r uns. Das kann ich nicht ertragen:
So fremd und h;flich beieinanderstehn,
Und so viel reden und so wenig sagen.
Der Vorhang fiel, wie es das St;ck gebot . . .
Zuhaus erwarten mich vier fremde W;nde.
Dein Schritt verhallt. Und so beginnt das Ende.
Scheiden hei;t sterben. Und Abschied, das ist Tod.
Свидетельство о публикации №125092101381