Юность бессердечного труда

Алёна Ельцова. Перевод с коми

*   *   *

Как шаль, снова ночь мне ложится на плечи.
А в сердце сильней всё тревога о том,
Что к юности труд мой бывал бессердечен,
Я юность сожгла, не жалея, огнем.
Но что, как не пламя, бессмертную душу
Сумело поднять в поднебесную высь?
Нет, выбор сомнением я не разрушу.
Так нужно мне было.
Права моя жизнь.
Ночь тихо поёт. Непонятно порою.
Слова, словно птицы, летят на звезду.
И годы, как люди, идут чередою
Навстречу. И к утру сквозь ночь я иду.


Рецензии