соблазн, тени на лицах

Мелькают лица,
бликует солнце
так свет ложится.

А пятна тени
чуть потемнее
в них света меньше,
они прохладней

пульс бьётся реже.

*  густеют тени,
ложась на лица,
скрыт  под   вуалью
налёт таинства

соблазн влюбиться
 
как не влюбиться?

В вечерних сумерках
сквозит пора иная

*  густеют тени,
ложась на лица,
скрыт  под   вуалью
налёт таинства

соблазн влюбиться
 
как не влюбиться?

дневной порою,
играя взором
глаза искрятся
то в брызгах света,
то в пятнах тени:
так свет ложится
 
*  густеют тени,
ложась на лица,
скрыт  под   вуалью
налёт таинства

соблазн влюбиться
 
как не влюбиться?
  
А позже ночью
луны подсветка
туманит лица,
скрывая в плотной
глубокой тени.
в слияньи взгляды
 
*  густеют тени,
ложась на лица,
скрыт  под   вуалью
налёт таинства

соблазн влюбиться
 
как не влюбиться?

перевод:

temptation, shadows on faces

Faces flicker,
the sun glistens,
the light falls that way.

And the shadow patches
are a little darker
there's less light in them,
they're cooler

the pulse slows.

* the shadows thicken,
falling on faces,
hidden under a veil
a touch of mystery

the temptation to fall in love

how can one not fall in love?

In the evening twilight
a different time is revealed

* the shadows thicken,
falling on faces,
hidden under a veil
a touch of mystery

the temptation to fall in love

how can one not fall in love?

During the daytime,
playing with a gaze
eyes sparkle
now in splashes of light,
now in patches of shadow:
that's how the light falls

* shadows deepen,
falling on faces,
hidden under a veil
a touch of mystery

the temptation to fall in love

how can one not fall in love?

And later at night
the moonlight
clouds faces,
hiding them in dense
deep shadow.
in a fusion of gazes

* shadows deepen,
falling on faces,
hidden under a veil
a touch of mystery

the temptation to fall in love

how can one not fall in love?


Рецензии