Ария Акелы

"...Арию волчью", подлунно промозглая стынь
Переполняет предчувствием чары метелей -
Исповедальна острожность таёжных былин
И содроганья парчою укутанных елей.

Осень ещё ворожит листопадами снов,
Медью органных аккордов вливается в душу,
Ягоды волчьи алеют в подлесках стихов,
Клич журавлиный, прощальный всё тише и глуше.

Волчьего воя пронзает печальный рефрен -
В зове зверином тоска по крылатым соседям,
Щедрому лету тайги, задремавшим в берлогах медведям,
И одиноких скитаний пожизненный плен.

Сам я бывало по волчьи Луне завывал,
Словно изгой рваной шкуры зализывал раны,
Солнце всходило, один я в Ра Свет прорастал -
Жизнь за флажками блаженней подлунной нирваны.
***
20.09.2025

Слово «Акела» на хинди означает «одинокий». Киплинг пояснял свой выбор имени для наставника Маугли звучностью имени «Акела», которое, как и подобает вожаку стаи,  легко звучит в виде завываний его соплеменников и раскатывается по бескрайним просторам джунглей на далёкие расстояния.
 

Исток резонанса:

Лунное

Татьяна 112

Гордо и холодно в небе сияет луна.
Мир тишины волчий стон обречённо пронзает.
Спят мирным сном и река, и село, и дома.
Лунной вуалью туман красоту покрывает.

Ясная ночь. Только мысли мои. Только тишь
Лживой кукушкой опять убаюкает думы.
Светом безмолвным укутан озёрный камыш,
Что-то кувшинке на ухо шепча неразумной..

Здесь под ногами хруст сладок пахучих ветвей,
И ручеёк вьётся ленточкой узкой и тонкой.
Бледные тени меж белых берёз всё длинней.
Душу тревожит опять соловей песней звонкой.

Гордо и холодно в небе сияет луна.
Рифмы, как бабочки, в сердце стучат лунной ночью.
Плачет стихами душа, тихой неги полна,
В сини хрустальной под грустную арию волчью.


© Copyright: Татьяна 112, 2025
Свидетельство о публикации №125091900282


Рецензии