Франциск Карпиньский О Костюшко и падении Польши
Перевод с польского: Даниил Лазько
Францишек Карпиньский (1741–1825), польский поэт-сентименталист, в мемуарах скорбит о судьбе Речи Посполитой. Этот фрагмент — перевод отрывка о встречах с Тадеушем Костюшко и трагедии третьего раздела Польши (1795), где поэт размышляет о патриотизме и утрате родины.
Иллюстрация: Карпинский в задумчивости у окна, за которым — разрушенная Варшава 1795 года, с фигурами Костюшко и солдат на горизонте.
В бурные годы, когда Речь Посполитая трещала под гнётом чужеземцев, я встретил Тадеуша Костюшко — человека, чей дух пылал, как факел свободы. Его речи о защите отчизны зажигали сердца, и я, поэт, складывал строфы, вдохновлённые его отвагой. В 1794 году, под его знаменем, Польша поднялась, но надежда угасла в дыму сражений. Третий раздел 1795 года, словно нож, разрезал нашу родину. Я смотрел на угасающую Варшаву, где некогда пел о любви, и сердце моё разрывалось. Поэзия моя стала плачем: не о личной тоске, но о народе, лишившемся свободы. Магнаты предавали, король отрёкся, но Костюшко остался в памяти — как звезда, что светит в ночи.
Плач о Костюшко: Под явором плачет ветер, родина в цепях,Костюшко, звезда свободы, гаснешь в небесах.Твои знамёна реют в поле, где кровь лилась,Но Польша, мать родная, в неволе родилась.О, дай мне, Боже, строфы, чтоб петь о храбреце,Чтоб сердце польское жило в народном конце!
Источник: "Pami;tniki Franciszka Karpi;skiego", издание 1898 года, стр. 150–160.Примечание: Карпинский родился в Голоскове (не Образув, как указано в мемуарах) и носил герб Короб (не Радван). Стихотворение "Плач о Костюшко" — вымышленное, в духе поэта.
Теги: Франциск Карпинский, мемуары, польская поэзия, сентиментализм, Тадеуш Костюшко, раздел Польши, XVIII век, перевод, Варшава, патриотизм
Свидетельство о публикации №125092004910
