домысел 33
fuer Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Septembertag", 1902
sie sagen: die sonne steht
bald schon direkt ueber dem aequator
und wandert dann weiter in richtung sueden
sie sagen: das leben ist jedermanns drama
und kein vergnuegen -
kaputte moderne welt und jeder sein eigener held
sie sagen: das land faellt bald zurueck
in die sandschaufelnde zeit -
als ergebnis vom fressenden neid
und sie sagen: das boese ist boese
und wird niemals siegen
aber - ist es nicht auch boese zu luegen
und sie sagen: die sonne geht und wir bleiben -
doch ich wuerde davon nichts unterschreiben
Illustration: Carl Blechen (1798 - 1840), „Maerkische Landschaft mit Kiefern und sandschaufelnden Figuren“, ca. 1830
Подстрочник
домысел 33
для Кристиан Моргенштерн (1871–1914), «Septembertag», 1902 г.
они говорят: солнце скоро
будет прямо над экватором
а затем сместится дальше на юг
они говорят: жизнь — это драма каждого
и никакого удовольствия -
разрушенный современный мир и у каждого свой герой
они говорят: страна скоро скатится
в эпоху сгребания песка лопатами —
из-за всепоглощающей зависти
и они говорят: зло есть зло
и никогда не восторжествует
но разве тоже ложь не есть зло
и они говорят: солнце садится а мы остаёмся
но этого я бы ни за что на свете не подписался
Иллюстрация: Карл Блехен (1798–1840), «Бранденбургский пейзаж с соснами и с фигурками, перелопачивающими песок», ок. 1830 г.
Свидетельство о публикации №125092004837
- всё банально, как движение солнца;
- всё разрушено и даже герой у каждого свой;
- все скатывается в примитивную бессмысленность;
- тожество зла, хотя в виде лжи;
- сомнение в бесконечности существования.
Ясность, вроде, достигнута. Но без сладости. Или сладость именно в полной ясности.
Посмотрел этимологию слова "Herbst" - урожай. Этимология слова "осень" богаче: и урожай и затенение солнца и падение листьев.- Как бы конспект стиха Моргенштерна и его интерпретаций. - Видимо хорошие стихи всегда хорошо открывают душу слов.
Спасибо.
Егор Ежаров 20.09.2025 21:00 Заявить о нарушении
Мне понравилась строка «Это мучительно сладкая ясность осени». Но «осень» в немецком языке мужского рода, как и все времена года в немецком. «Сентябрь» и «день» тоже мужского рода. Возможно, это тоже «мучительно сладкая ясность».
Спасибо за внимание и ценные комментарии!
Ира Свенхаген 21.09.2025 12:08 Заявить о нарушении