Фрагмент 2 О Лауре и Филоне и роли поэзии
Перевод с польского: Даниил Лазько
Францишек Карпиньский (1741–1825), "поэт сердца", в мемуарах видит в поэзии утешение души. Этот фрагмент — перевод отрывка о варшавских годах, когда он издал сборник и создал идиллию "Лаура и Филон" — гимн любви и простоте.
Иллюстрация: Влюблённые Лаура и Филон под явором у ручья, Филон играет на лютню, а Карпинский пишет стихи. Польская деревня XVIII века на фоне заката.
---
В 1780 году, в Варшаве, я издал сборник "Игрушки в стихах и нравственные примеры" под псевдонимом Дед Сокальский. Отправил его князю Чарторыйскому и епископу Нарушевичу, надеясь на признание. Мои стихи, полные простоты и сердца, разлетелись по дворам; "Лаура и Филон" стала песней на устах шляхты, распеваемой под лютню и арфу. Писал я их из-за разлуки, подражая Руссо, но добавил польскую душу — тоску по деревне, по невинной любви. Поэт должен писать не для славы, а для утешения душ; мои строфы несли утешение в бурные времена. Но магнаты... обещали золотые горы, а давали объедки. Несмотря на то, песни мои жили, потому что трогали сердце народа.
---
Источник: "Pami;tniki Franciszka Karpi;skiego", издание 1898 года, стр. 100–105.
Теги: Франциск Карпинский, мемуары, польская поэзия, сентиментализм, Лаура и Филон, XVIII век, перевод, Руссо, Варшава, поэзия
Из "Лауры и Филона" (перевод):
Под явором, в тени, где журчит ручей,
Сидит Филон грустный, вздыхает тайком.
Лаура, его любовь, в сердце его блестит,
Но не знает он, ответит ли любовь кому.
Это подчеркнёт поэтическое наследие Карпинского.
Свидетельство о публикации №125092004713
