Уолтер де ла Мар Фантом
Неуж не вернёшься назад,
Красавица ?
Леса туманны, зелены,
и слышу: птичьи голоса
переполняют небеса,
потоки водами полны...
Ты там могла бы воссиять -
пускай хоть лик в воде появится,
Красавица !
Вот вижу, колючая роза
стряхнула росинку.
Цветок засиял атласно.
Поступок свершён -
побужденье - неясно.
И я, как дитя забываю свой сон.
Померк последний светлый луч.
Дрожит ивняк на берегах,
да птичьи голоса в кустах.
Все ветры прекратили чехарду
и тишина повсюду сплошь.
Она, как-будто жаждет встречи,
но не слыхать движенья ног.
Блуждает только тихий светлячок.
Надежды гаснут будто свечи.
Увы ! Тебя я больше не найду.
И даже тени нет перед тобой
Ты не воротишься сюда -
отныне никогда.
Деревцо за деревцом, все леса
когда-нибудь исчезнут.
Цветы, зверьё и птицы - все обречены.
Все Ангелы известного нам Мира - НЕВЕЧНЫ.
Любовь угасает, мечты умирают во сне.
Погибель кряхтит подо всём в глубине. -
И ТЫ ЛИШЬ БЕССМЕРТНА, лишь твой дух силён
на этой Земле, что в потоке инертна.
Твой дух не смирён, не смущён, не согбён.
Живой и прекрасный ФАНТОМ нескончаемой ПАМЯТИ,
немеркнущий призрак, чья жизнь - не в пергаменте.
Краса, что не меркнет и лжи не пугается.
Живая Владычица Мира ! - Богиня КРАСАВИЦА !
Walter de la Mare The Phantom
Wilt thou never come again,
Beauteous one?
Yet the woods are green and dim,
Yet the birds' deluding cry
Echoes in the hollow sky,
Yet the falling waters brim
The clear pool which thou wast fain
To paint thy lovely cheek upon,
Beauteous one!
I may see the thorny rose
Stir and wake
The dark dewdrop on her gold;
But thy secret will she keep
Half-divulged—yet all untold,
Since a child's heart woke from sleep.
The faltering sunbeam fades and goes;
The night-bird whistles in the brake;
The willows quake;
Utter quiet falls; the wind
Sighs no more.
Yet it seems the silence yearns
But to catch thy fleeting foot;
Yet the wandering glow-worm burns
Lest her lamp should light thee not—
Thee whom I shall never find;
Though thy shadow lean before,
Thou thyself return'st no more—
Never more.
All the world's woods, tree o'er tree,
Come to nought.
Birds, flowers, beasts, how transient they,
Angels of a flying day.
Love is quenched; dreams drown in sleep;
Ruin nods along the deep:
Only thou immortally
Hauntest on
This poor earth in Time's flux caught;
Hauntest on, pursued, unwon,
Phantom child of memory,
Beauteous one!
Примечание.
В предлагаемом виде стихотворение "Фантом" ("Призрак") - не перевод, а вольное
переложение авторского текста.
Свидетельство о публикации №125092000456