Rupert Chawner Brooke Pine-Trees and the Sky Eveni

Руперт Брук Сосны и небо: Вечер

вольный перевод:

Я вечернего неба скорбь узрел,
И запах теплый клевера, моря, земли вдыхал,
Волны и звонкий плач чайки - слух мой гудел.

И во всём слышен лишь старого призыва удел,
Той песни: "Лучшее позади!" - мне звучал.
"Теперь можешь поминать и думать, вздыхать, коль не устал.
О, несчастный влюблённый!" - мотив мне сказал.
И было тоскливо и больно, что всё позади и предел,
И потому, что, как ни хотел,
Несмотря на все раздумья, так и не возвращал
Ни мгновенья ушедших счастливых часов, хоть мечтал.
От грусти и боли я лишь смерть вожделел.

Тогда с печали заката взирал и молчал,
Сосны в фоне северного белого свода узрел,
Склонившиеся, красивые, тихие - идеал,
Над своими вершинами темными безмятежный фон неба блестел.
Я их умиротворённостью упиться хотел,
Позабыл про влюлённость, счастье пытал,
И в радости тихой умирать расхотел,
Счастлив соснам и по своду неба будто летел.

сентябрь 2025г.

оригинальный текст:

I'd watched the sorrow of the evening sky,
And smelt the sea, and earth, and the warm clover,
And heard the waves, and the seagull's mocking cry.

And in them all was only the old cry,
That song they always sing -- "The best is over!
You may remember now, and think, and sigh,
O silly lover!"
And I was tired and sick that all was over,
And because I,
For all my thinking, never could recover
One moment of the good hours that were over.
And I was sorry and sick, and wished to die.

Then from the sad west turning wearily,
I saw the pines against the white north sky,
Very beautiful, and still, and bending over
Their sharp black heads against a quiet sky.
And there was peace in them; and I
Was happy, and forgot to play the lover,
And laughed, and did no longer wish to die;
Being glad of you, O pine-trees and the sky!


Рецензии