О переводе с древнемарсианского на новоацтекский

В лихие времена, когда два брата,
Шальные, бесшабашные ребята –
Бродяга Деймос и уродец Фобос –
Не поделили в детской драке космос
И, расшалившись безо всякой меры,
Сорвали с папы Марса атмосферу,
Марс, осознав, что жизнь течёт сквозь пальцы,
Швырнул в галактику космические яйца
И думал так на поминальной тризне:
«Авось геномы марсианской жизни,
По космосу слоняясь, обретут
Какой-нибудь приемлемый приют?»

И вот летали яйца по вселенной,
Не поддаваясь в вакууме тлену,
Пока, в конце концов, из них одно,
Себе планетку присмотрев, на дно
Какой-то мутной лужи приземлилось.
Там скорлупа размякла, облупилась –
Наружу вылезло смешное существо.
Оно чихнуло и произнесло:
«Ах, соле мио!» - что обозначало
По-марсиански: «Блин, вот я попало!»

На берегу пруда сидел ацтек,
Ловил улиток. Старый человек
Страдал расстройством памяти и слуха
(Ему в бою оттяпали пол-уха).
Он обомлел при виде существа.
Улитки – тоже. Старый дал дрозда:
Со дна пруда услышав эти звуки,
Он выронил улов. Дрожали руки.
В сердцах ацтек издал протяжный стон:
«Кыш, аксолотль!» («Блин, водяной дракон!»)

«Ах, соле мио» стало «аксолотлем»,
А марсианин – жителем болотным.
Что ж, перевод неточен.
Впрочем,
Эмоция важнее, чем подстрочник.

*
для Транссибирского экспресса 16-18 сентября 2025


Рецензии
"Сорвали с папы Марса атмосферу" - здорово! Очень понравилось. А уж -
«Ах, соле мио!» - что обозначало
По-марсиански: «Блин, вот я попало!»
Такая чудесная пасхалочка до КВН-овских шуточек "Мама мия - папа римский" и т.п.
И умно и смешно!
Уже с первых прочитанных строк возникло: "Вот он, мой плюсик!!!"

Светлана Титова-Лобзина   21.09.2025 19:48     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.