Ещё один апрель, слишком жестокий
Хосе Мармоль
Перевод с испанского: Эйлин О’Коннор
Всем жертвам краха
«Джет Сет», в память
Запах недавно разлитого бензина,
разрушение пейзажа посреди ясной ночи,
осуждение жизни, её силуэтов, её скорбей.
Слова не находят поддержки в словах,
и тишина становится предательской сонатой в танце жалоб.
Боль безмолвно пронзает, словно молния, я чувствую это,
дуга, в которой гласные расставили свои акценты.
И молитва тонет во вздохе, и дыхание задерживает этот вздох,
вздох тихого прощания, крик, не погребённый среди обломков.
Это был жнец, с яростным рубанком в руке, головокружительно приближающийся, без тени раскаяния,
чтобы сравнять счёты, срезать улыбки, желания.
Оцепенение, рассеянная ярость, унижение, полное обиды, самой коварной судьбы.
Нет иглы, нет ножа, ржавого кинжала, лезвия ската, которые могли бы углубить раны там, где больнее всего.
7-е число проходит, как всегда, окутанное тайной.
8-е число приходит, окровавленное, созданное из страха, опьянённое ужасом,
в жестоком месяце апреле, месяце слабой сирени на израненной земле.
Истекающей яростью. Переполненной оцепенением.
В привычной печали часы тянутся медленнее,
утренняя роса – влажнее,
море – торжественнее и горше,
чтобы обнаружить на лицах людей безрассудную досаду,
непонятную и угрюмую,
слышен неразборчивый зов реквиема и смерти.
Свидетельство о публикации №125092000321