Рубаи Рудаки. Переводы
1 вар.
Потерял от любви я терпенье и сердце,
Помутился мой ум, с места сдвинулось сердце.
С высотой Каф-горы, я сравнил бы печаль мою,
У любимой в груди гранит- камень, не сердце.
2 вар.
Теряя терпенье, восторженный вырвался крик
И я обезумел, увидев твой ангельский лик.
Наказан печалью такой, что сродни Каф-горе, я -
Наткнувшись на камень, когда в твоё сердце проник.
Прим. :
Каф-гора -
легендарная гора в персидской мифологии и средневековой исламской космологии времён Низами.
Подстрочник Амонов Далер:
Я в тебя влюблен, потерял и терпенье и сердце,
Без лика твоего и разум не на месте (помутился), и сердце.
Печаль моя не печаль, а гора Каф (величиной с гору),
И сердце твое гранитный камень, а не сердце.
Свидетельство о публикации №125092002675
Виктор Селищев 20.09.2025 12:20 Заявить о нарушении