Рубаи Рудаки. Переводы

Перевод рубаи Рудаки:

1 вар.

Потерял от любви  я  терпенье и сердце,
Помутился   мой ум,  с места  сдвинулось сердце.
С высотой  Каф-горы, я сравнил бы печаль мою,
У любимой  в груди  гранит- камень,  не сердце.

2 вар.

Теряя терпенье,  восторженный вырвался крик
И я обезумел, увидев твой ангельский лик.
Наказан печалью  такой,  что сродни Каф-горе,  я -
Наткнувшись  на камень,  когда в твоё  сердце  проник.

Прим. :
Каф-гора -
легендарная  гора в персидской мифологии и средневековой исламской космологии времён Низами.

Подстрочник  Амонов Далер:

Я в тебя влюблен, потерял и терпенье и сердце,
Без лика твоего и разум не на месте (помутился), и сердце.
Печаль моя не печаль, а гора Каф (величиной с гору),
И сердце твое гранитный камень, а не сердце. 


 


Рецензии
Добрый вечер, дорогая Оленька! Первый вариант перевода ближе к подстрочнику, второй - поэтичнее первого. И тот и другой имеют право быть.
С любовью и нежностью,

Татьяна Павлова-Яснецкая   22.09.2025 23:59     Заявить о нарушении
Благодарю, я тоже так думаю, Таня.

Ткешелашвили Ольга   23.09.2025 07:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.