Осень любима перевод
Ароматом пряным ветры наполняя.
Потанцуй со мною, осень, взмыв ветвями,
Тайны мне поведай, что моря шептали.
Нам с тобою, осень, снятся в небе звёзды,
В чарах полнолунья - золотая россыпь,
Поцелуем, осень, ты осушишь слезы,
Лист багряно-желтый наколдуют грезы.
Ты любима, осень, искренней любовью,
Каждый год свиданья буду ждать с тобою.
Sing to me, Autumn
By Patricia L. Cisco
Sing to me, Autumn, with the rustle of your leaves.
Breathe on me your spicy scents that flow within your breeze.
Dance with me, Autumn, your waltz that bends the boughs of trees.
Now tell me all the secrets you've whispered to the seas.
Sleep with me, Autumn, beneath your starlit skies.
Let your yellow harvest moon shimmer in our eyes.
Kiss me, Autumn, with your enchanting spellbound ways
That changes all you touch into crimson golden days.
Love me, Autumn, and behold this love so true
That I'll be waiting faithfully each year to be with you.
Подстрочный перевод
Спой мне, Осень
Патрисия Л. Сиско
Спой мне, Осень, (с) шорохом своих листьев.
Дохни на меня пряными ароматами, витающими в твоём ветерке/бризе.
Станцуй со мной, Осень, свой вальс, который сгибает ветви деревьев.
Теперь расскажи мне все секреты, которые ты шептала морям.
Поспи со мной, Осень, под своими звёздными небесами.
Пусть твоя жёлтая луна сезона уборки урожая мерцает в наших глазах.
Поцелуй меня, Осень, своим чарующим, околдовывающим способом/[поцелуем],
Который превращает всё, к чему ты прикасаешься, в багряно-золотые дни.
Люби меня, Осень, и видишь, это такая настоящая любовь,
Что я каждый год буду преданно ждать, когда буду с тобой.
Свидетельство о публикации №125092002190
Булочка – оригинал, изюм – авторская трактовка.
«Пой мне, осень, в шелест листьев дни роняя», – вот этот – самый вкусный кусочек. Этого смысла нет в исходнике, но как добавленная пара слов меняет всё произведение с созерцательно-лирического, на драматически-философское.
И тут могут возникнуть споры: а допустимо ли так искажать изначальный посыл?
На мой личный взгляд, не можно, а нужно. Ведь задача переводчика – не только дословно заменить английский на русский, но и адаптировать текст под русский менталитет и национальный характер. Это как в сказке про Федота-стрельца, найти то, чего нет – свойственно русским.
И как сразу изменился характер отношений ЛГ с Осенью!
У Сиско эти отношения абсолютно пассивные, чисто женские. У тебя же отношение к Осени партнёрские и даже доминирующие, активные.
Если у Сиско в тексте звучит просьба, то у тебя – требование, приказ!..)))
Вера Иванова 2 21.09.2025 08:10 Заявить о нарушении
Александра Буткова 21.09.2025 10:05 Заявить о нарушении