Дом, который построил Джек перевод
This is the house that Jack built.
This is the malt that lay in the house that Jack built.
This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat that killed the rat
That ate the malt that lay in the house that Jack built.
This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the horse and the hound and the horn
That belonged to the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
Дом , который построил Джек!
Вот дом,который построил Джек.
А это зерно, ровно лежит оно, в доме, который построил Джек.
А эта та самая крыса, которая ела зерно, где ровно лежало оно, в доме, который построил Джек .
А это кот, который в рот ничего не берет, кроме той крысы, которая ела зерно, где ровно лежало оно, в доме, который построил Джек.
А это пес, который дергает кота за нос, который в рот ничего не берет, кроме той крысы, которая ела зерно, где ровно лежало оно, в доме, который построил Джек .
А это без рога корова, , которая грубо швырнула пса, который дергает за нос кота, который в рот ничего не берет, кроме той крысы, которая ела зерно, где ровно лежало оно, в доме, который построил Джек.
А это дева с мрачным итогом,которая доит без рога корову, которая грубо швырнула пса, который дергает за нос кота, который в рот ничего не берет, кроме той крысы,которое ела зерно, где ровно лежало оно, в доме , который построил Джек.
А это мужчина, в обносках и клочьях, который целует девицу нарочно,которая доит без рога корову, которая грубо швырнула пса, который дергает за нос кота, который в рот ничего не берет, кроме той крысы, которая ела зерно, где ровно лежало оно, в доме, который построил Джек.
А это священник образа строгого, который освятил народа убогого и поженил мужика внеурочно, который целует девицу нарочно, которая доит без рога корову, которая грубо швырнула пса, который дергает за нос кота, который в рот ничего не берет, кроме той крысы, которая ела зерно, где ровно лежало оно, в доме, который построил Джек.
А вот и петух , который с утра поднимает всем дух, который будит священника строгого,который освятил народа убогого и поженил мужика внеурочно, который целует девицу нарочно, которая доит без рога корову, которая грубо швырнула пса, который дергает за нос кота, который в рот ничего не берет, кроме той крысы, которая ела зерно, где ровно лежало оно, в доме, который построил Джек.
А это вот фермер, который с рассветом вставал, тяжким трудом зерно засевал, рядом с ним жил послушный петух, который с утра поднимает всем дух, который будит священника строгого,который освятил народа убогого и поженил мужика внеурочно, который целует девицу нарочно, которая доит без рога корову, которая грубо швырнула пса, который дергает за нос кота, который в рот ничего не берет, кроме той крысы, которая ела зерно, где ровно лежало оно, в доме, который построил Джек.
А это лошадь , борзая и рог,
От тяжких трудов почти занемог, Фермер,который с рассветом вставал, тяжким трудом зерно засевал, рядом с ним жил послушный петух, который с утра поднимает всем дух, который будит священника строгого,который освятил народа убогого и поженил мужика внеурочно, который целует девицу нарочно, которая доит без рога корову, которая грубо швырнула пса, который дергает за нос кота, который в рот ничего не берет, кроме той крысы, которая ела зерно, где ровно лежало оно, в доме, который построил Джек.
Свидетельство о публикации №125091907753
Наблюдаю за Вашим творчеством и переводами, все выполнены качественно, достойно и талантливо.
Этот — особенно!
Многим хорошо известен «Дом, который построил Джек» в переводе С. Маршака и мало кто знает, что в его варианте упущены или скорее намерено «отвергнуты» некоторые герои и строки.
Это стихотворение или как его ещё называют «сказка», «песня», пришло из английского фольклора. В оригинале оно больше предназначено для читателя или исполнителя взрослого, поэтому Самуил Маршак, как детский писатель, обошел некоторые строки стороной, «поиграл» с героями, адаптировав
его в первую очередь для детей.
Вы же сделали замечательный, легкий, близкий по содержанию и стилю перевод. С юмором, задорно и виртуозно описали каждого из героев, деликатно охарактеризовали персонажей с весьма противоречивыми образами. Даже эффект смешения времен звучит в переводе выгодно, он изящно погружает нас в процесс и мы становимся «соучастниками» событий в моменте.
Поэтому теперь оно в одинаковой мере и в полном объеме подходит как для юного, так и для взрослого читателя, что дает ему право пережить новый виток популярности!
Вам удивительно дается работа в этом жанре))
Спасибо за версию…
Юлия Казанцева-Граматчикова 21.09.2025 11:51 Заявить о нарушении
Михаил Пасеков 21.09.2025 18:03 Заявить о нарушении