Перевод сонета 95 Шекспира от Цви. Вариант 5

Оригинал:

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins inclose!

That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.

O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot
And all things turn to fair that eyes can see!

Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill us'd doth lose his edge.
---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ

Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как червоточина в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!

Язык, рассказывающий историю твоих дней -
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -
не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
[так как] упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.

О, какое [роскошное] обиталище у этих пороков,
которые для проживания выбрали тебя, -
где покров красоты скрывает любое пятно
и всё превращает в прекрасное зрелище для глаз!

Береги, дорогое [мое] сердце, это великую привилегию:
самый прочный нож, если им дурно пользоваться, теряет остроту.

Перевод:

Ты бедокур! Ты прохиндей и плут!
Шептались здесь, что Розу ты «надул»!..
Фанфан-Тюльпан! Тебя так все зовут,
Прощая шалопайство и разгул!

Куда ни влезешь – вечный балаган!
Свистит свисток! На стрёме – лазарет!
Но только скажешь: «Это же Фанфан!» -
И у ажанов уж вопросов нет…

Все ждут – когда ты дашь порокам бой!
Ты ими сыт! На что они нужны?
Но сил нет чтоб расстаться им с тобой –
Пороки все в Фанфана влюблены!

Весь негатив гоню от сердца прочь!..
Опять с ножом!.. Вот что за бес-то-ло;чь?..


Рецензии
Клёво! Прошёл Фанфан все заслоны! 🤩

Наталья Радуль   21.09.2025 05:53     Заявить о нарушении