Уильям Каллен Брайант. Перемена
Подобно счастью, боль не навсегда–
измуча жертву, стихнет и умрёт
на дни и ночи, луны и года–
так тьма на час сменяется зарёй
покоя до забвения того,
что отдаётся горестным стыдом,
усталостью невольника, но вот
раскаянье стучится в божий дом–
там, корень добродетели, оно
даёт плоды блаженства и добра:
то радость низвергает ковы снов
и в новый рост весны её пора.
Не плачь по переменам– всё течёт:
постой не смерть, будь жизнью увлечён.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Mutation
They talk of short-lived pleasure–be it so–
Pain dies as quickly: stern, hard-featured pain
Expires, and lets her weary prisoner go.
The fiercest agonies have shortest reign;
And after dreams of horror, comes again
The welcome morning with its rays of peace.
Oblivion, softly wiping out the stain,
Makes the strong secret pangs of shame to cease:
Remorse is virtue’s root; its fair increase
Are fruits of innocence and blessedness:
Thus joy, o’erborne and bound, doth still release
His young limbs from the chains that round him press.
Weep not that the world changes–did it keep
A stable, changeless state, ’twere cause indeed to weep.
William Cullen Bryant
Свидетельство о публикации №125091902779