Бал на Гнойной

(Перевод песни на стихи Юлиана Кшевиньского и Леопольда Бродзинского на музыку Фанни Гордон (Фаины Марковны Квятковской) «Bal na Gnojnej», 1934г.)

Ночи яркой и бессонной
На губах остался след,
У Большого Йоськи на улице Гнойной*
Встретился ферайны** цвет.

Без еды, глаз не смыкая, -
Было б чем гортань смочить,
Только на гармошке Фелюсь заиграет -
Время танго закружить.

На три четвёртых нам поёт гармонь,
Ферайна в танце - дай дорогу!
Глаза в глаза, ладонь берёт ладонь,
На Гнойной бал - просто огонь.

Кто знал Антка, чуял мойру***,
На беду, один не знал,
Сам нарвался, дядя, сразу на динтойру****,
За копейку жизнь отдал.

Фонари мерцают тускло,
Сторож дует в свой свисток,
Ждёт Антона в парке ушлый пан Катушский,
Давит пальцем на курок.

Гармошка плачет - как беде помочь,
Ферайна в танце, я – в сторонке,
К чему на Гнойной бал из ночи в ночь,
Коль пары ещё одной нет.


Примечания переводчика:
*На улице Гнойной в Варшаве действительно был в 30-х годах ХХ века бар «У толстого Йоськи»
**Ферайна (от нем. Verein) – сообщество, сборище
*** Мойры – богини судьбы в древнегреческой мифологии
****Динтойра – раввинский суд, выносящий решения по гражданским делам евреев в рамках автономии еврейских общин в диаспоре; здесь - криминальная разборка


Рецензии