I am a translator of existence

I'm not a master of the rhyme,
I rhyme just for dis-reasoned sign.
I never overthink,
I just write what I think.

And thought breaks free, a wild beast from its cage,
Defying rules, fulfilling of delight,
And in the chaos, where the logic has no might,
The sudden truth, like sin, lies bare at sight.

Design my ornament with conquered words
Nor brassed sound nor clever-minded game,
Much more by melting coal inside my breast,
Just pours it out, when winter calls its name.


So, let them say my style is rough and grey.
So, let them laugh and mock the simplest verse.
However simple, clear — my pure blank slate.
The sense, transparency — the stars and lights ignite.

I am just a translator, a trumpet of existence,
And I write, as I breathe, as I love, as I am alive.
And let them judge me without any part of love,
I rhyme my thoughts as well as I think of rhyme.

Written by Yuri Tuboltsev
Translated from the Russian by Veronika Vaiciunaite

Я — транслятор бытия
#эпатажизм

Я в рифмовке не мастак,
Я рифмую просто так.
Никогда не думаю,
А пишу, что думаю.

И рвётся мысль, как вольный зверь из клетки,
Не зная правил, не боясь утех,
И в хаосе, где логике нет места,
Вдруг проступает истина, как грех.

Не вычурностью слова покоряю,
Не звоном меди, не игрой ума,
А тем, что в сердце, словно уголь, таю,
И выплесну, когда придёт зима.

Пусть говорят, что слог мой неказист,
Пусть смеются над рифмами моими,
Но в этой простоте живёт мой чистый лист,
И в этой искренности – звёзды и огни.

Я лишь транслятор, рупор бытия,
И я пишу, как дышу, как живу, как люблю,
И пусть меня осудят, не любя,
Я всё равно как думаю, так и рифмую.
(с) Юрий Тубольцев


Рецензии