Перевод Вийона

Знаменитое четверостишие Вийона и моя попытка его перевести - несмотря на общеизвестный перевод И.Эренбурга и еще с десяток прочих известных мне переводов.
Не новое (2020). Наткнулся сегодня в своих записях и решил опубликовать здесь, поскольку раньше почему-то этого не сделал.

Оригинал:
Je suis Fran;ois, dont il me poise,
N; de Paris empr;s Pontoise,
Et de la corde d'une toise
Saura mon col que mon cul poise.

моя версия:
Я зовусь Франсуаз. Это грустно как раз,
Что живу я в Париже, точней - Понтуаз.
Скоро шее расскажет верёвки туаз,
сколько тощая задница весит сейчас.

Зачем
я тоже полез переводить этот знаменитый текст? Захотелось лучше передать замечательное звучание оригинала со сквозной рифмой на "...уаз".

Примечания.
В 15 веке имя Fran;ois звучало еще без проглатывания концевого согласного. Сейчас звучит как Франсуа.
Туаз - фр. мера длины, ~ 2м.
Понтуаз - предместье Парижа. Название связано с мостом через реку Уаз.

Историческая справка.
В оригинале и многих переводах виден мотив сожаления поэта о своем имени. "il me poise" - "меня тяготит", "poise" - вес, тяжесть, единица веса, в конце то же слово имеет иной оттенок значения, что тоже красиво.
Вот казалось бы, с чего человеку перед ожидаемой смертью выбрать именно такой повод для грусти?
А фокус в том (в некоторых переводах это отражено в примечании переводчика), что имя Франсуа означает "француз", и в те времена - это середина-конец 15 века, сколько уже веков после Шарлеманя, он же Карл Великий! - слово "француз" всё еще означало не всякого подданного короля Франции, а лишь обитателя относительно небольшой области Иль-де-Франс.
И если бы местом рождения и "прописки" Вийона был не Париж, а какая-нибудь "Бургундия, Нормандия, Шампань или Прованс", то он бы не подлежал прямой юрисдикции парижского суда и, скорее всего, не томился бы в темнице в ожидании повешения.
А в реальной истории поэт получил неожиданное помилование.
На картинке - памятник Вийону во Франции.


Рецензии