Слишком ранняя осень. Германн Гессе

Увядших листьев запах всё сильнее,
А нивы потускневшие пусты;
И лето наше сникнет, не умея
От непогоды злой себя спасти.

Шуршанье дрока... И однажды то,
Что кажется сейчас таким привычным,
Вдруг обернётся чудным, необычным -
И нас заворожит любой цветок.

В испуганной душе робки желания:
За бытие  держаться так не стоит;
И наша осень зыбкой красотою
Нам исподволь готовит увядание.



Verfruehter Herbst. Hermann Hesse.

Schon riecht es scharf nach angewelkten Blaettern
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den naechsten Wettern
Bricht unserm mueden Sommer das Genick.

Die Ginsterschoten knistern. Ploetzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.

Bang waechst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Dass sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Dass sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Dass Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.


Рецензии
Наталья, привет! Ну, что я могу сказать. По моему мнению, перевод получился очень даже удачным. У меня только пара маленьких предложений. Kornfelder - нивы, пашни. В это время года они уже, да и, судя по контексту стиха, обмолочены, стоят пустые, значит, без колосьев, без зерна. ohne Blick - уже нет золотого сияния пшеничных, сжатых полновесных колосьев. Поскольку слово непогода в нашем языке во множ. числе практически не употребляется, может быть, стоит написать, к примеру, "от непогоды злой себя спасти"? Ну, и последнее: Dasein - это, конечно, философское понятие у немцев, означает не просто бытие, а «вот-бытие», «здесь-бытие», то есть, не единственное бытие, поскольку есть еще "там-бытие" (Небеса).
Это же слово можно перевести и обычным словом "жизнь" (на земле). Я бы перевёл просто, без пафосного (в нашем, русском звучании) БЫТИЯ - "за ЭТУ (выделил здесь, чтобы только акцентировать внимание на простом, но важном указательном местоимении) жизнь держаться так не стоит" (подразумевая, что есть жизнь иная, лучшая, которая не просто неизбежна - но и более радостна, чем временное существование на земле). Такие вот мои размышления, можещь принять к сведению, если что. Рад, что пообщались с тобой, и желаю тебе продолжать переводить (а у меня уже давно застой в данном отношении:)))
Всего тебе доброго!

Юрий Куимов   19.09.2025 08:32     Заявить о нарушении
Я тоже сохранил слово "бытие" в переводе, но с притяжательным местоимением, это звучит не так философски обще, как просто "бытие", хотя тоже не отражает всей той сути, которая заложена в слове "Dasein"...

Юрий Куимов   19.09.2025 09:26   Заявить о нарушении
Юра, привет тебе и спасибо за столь подробный разбор! Уже поправила , как ты можешь видеть. "Поля с зерном" - я имела в виду, поля зерновых растений, а получилось, что там растёт/лежит зерно:). Ohne Blick я понимаю. Насчёт бытия я с тобой согласна, но думаю, что тут из контекста понятно, что речь идёт о земной жизни. Оставлю, наверное, так, всё-таки Гессе философ и вполне может употреблять подобную лексику. У меня тоже застой, а тут что-то вроде проблеска было :)) Ещё раз благодарю за дельные замечания!

Наталья

Колесникова Наталья   19.09.2025 14:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.