Слишком ранняя осень. Германн Гессе
А нивы потускневшие пусты;
И лето наше сникнет, не умея
От непогоды злой себя спасти.
Шуршанье дрока... И однажды то,
Что кажется сейчас таким привычным,
Вдруг обернётся чудным, необычным -
И нас заворожит любой цветок.
В испуганной душе робки желания:
За бытие держаться так не стоит;
И наша осень зыбкой красотою
Нам исподволь готовит увядание.
Verfruehter Herbst. Hermann Hesse.
Schon riecht es scharf nach angewelkten Blaettern
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den naechsten Wettern
Bricht unserm mueden Sommer das Genick.
Die Ginsterschoten knistern. Ploetzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.
Bang waechst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Dass sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Dass sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Dass Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.
Свидетельство о публикации №125091804458
Это же слово можно перевести и обычным словом "жизнь" (на земле). Я бы перевёл просто, без пафосного (в нашем, русском звучании) БЫТИЯ - "за ЭТУ (выделил здесь, чтобы только акцентировать внимание на простом, но важном указательном местоимении) жизнь держаться так не стоит" (подразумевая, что есть жизнь иная, лучшая, которая не просто неизбежна - но и более радостна, чем временное существование на земле). Такие вот мои размышления, можещь принять к сведению, если что. Рад, что пообщались с тобой, и желаю тебе продолжать переводить (а у меня уже давно застой в данном отношении:)))
Всего тебе доброго!
Юрий Куимов 19.09.2025 08:32 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 19.09.2025 09:26 Заявить о нарушении
Наталья
Колесникова Наталья 19.09.2025 14:06 Заявить о нарушении