Перевод. I m Scared of it all by R. W. Service
Ах, как неуютно мне здесь, видит Бог,
Восторгов я не разделяю.
Он слишком велик, суетлив и жесток,
Он мучает и подавляет.
Здесь всюду: в земле, под землёй, в небесах
Ревут, словно звери, моторы.
Ах, как же хочу я вернуться в леса,
Пугает меня этот город.
Нырнуть бы в объятия серых равнин,
Где был я когда-то, как дома,
Среди одиночества диких стремнин
Меж фортами Черчилль и Нома,
Вернуться к играющим бликами льдам,
И сенью лесов наслаждаться.
А город опасностей полон всегда,
И как мне его не бояться?
Здесь бледные лица мелькают в толпе,
Как будто в котёл окунулся.
Но в этой толпе хоть однажды тебе
Хоть кто-то в ответ улыбнулся?
Бегущий измученный дикий поток,
Мчит загнанной сворой голодной.
Не нужен я здесь никому, одинок.
О, где ты мой Полюс холодный?!
Мне лучше бы в Богом забытой стране
Скитаться по следу оленя
И плыть, доверяясь капризной волне,
Каноэ своё не жалея,
Дышать бы простором у кромки воды,
Где только медведи и холод,
И в Арктике жить бы, не зная беды -
Она безопасней, чем город.
А здесь, заточённый в стекло и бетон,
Я мал и ничтожен, как пешка,
Потерян, затоптан толпой, угнетён
Мышиной вознёй, вечной спешкой.
Нажива, безумие, похоть и пот,
Угрюмые серые лица
Рабов суеты, бесконечных забот -
Мне с этим вовек не смириться.
Всё как-то не так, всё неправильно тут:
Дворцы окружают лачуги,
И башни, ощерившись, небо скребут,
Машины ревут, как зверюги.
Я здесь, как лисёнок, попавший в капкан,
Средь грохота, яркого света.
По мне, так лавина, пурга, ураган -
Куда безопасней, чем это.
Мне страшно, и слышу я издалека
Зов к прежней привычной свободе:
Ты здесь лишь песчинка из кучи песка,
Не лучше ль вернуться к Природе?
Сплошные угрозы и ужасы тут,
И нет никакого просвета.
Вернусь-ка я лучше на прежний маршрут,
Где пума с оленем в соседстве живут,
Где волки по снегу цепочкой бегут,
Где ночью костёр заменяет уют -
Где всё безопасней, чем это.
Век скитаться по белому свету,
Не сдаваться, зима или лето,
Голодать то и дело, закалять своё тело -
Всё равно безопасней, чем это!
---
I’M SCARED OF IT ALL
I’M scared of it all, God’s truth! so I am;
It’s too big and brutal for me.
My nerve’s on the raw and I don’t give a damn
For all the “hoorah” that I see.
I’m pinned between subway and overhead train,
Where automobillies swoop down:
Oh, I want to go back to the timber again —
I’m scared of the terrible town.
I want to go back to my lean, ashen plains;
My rivers that flash into foam;
My ultimate valleys where solitude reigns;
My trail from Fort Churchill ta Nome.
My forests packed full of mysterious gloom,
My ice-fields agrind and aglare:
The city is deadfalled with danger and doom—
I know that I’m safer up there.
I watch the wan faces that flash in the street;
All kinds and all classes I see.
Yet never a one in the million I meet,
Has the smile of a comrade for me.
Just jaded and panting like dogs in a pack;
Just tensed and intent on the goal:
O God! but I’m lonesome -—I wish I was back,
Up there in the land of the Pole.
I prowl in the canyons of dismal unrest;
I cringe —
I’m so weak and so small.
I can’t get my bearings, I’m crushed and oppressed
With the haste and the waste of it all.
The slaves and the madman, the lust and the sweat,
The fear in the faces I see;
The getting, the spending, the fever, the fret —
It’s too bleeding cruel for me.
I feel it’s all wrong, but I can’t tell you why —
The palace, the hovel next door;
The insolent towers that sprawl to the sky,
The crush and the rush and the roar.
Um trapped like a fox and I fear for my pelt;
I cower in the crash and the glare;
Oh, I want to be back in the avalanche belt,
For I know that it’s safer up there!
I’m scared of it all: Oh, afar I can hear ‘
The voice of my solitudes call!
We're nothing but brute with a little veneer,
And nature is best after all.
There’s tumult and terror abroad in the street;
There’s menace and doom in the air;
I’ve got to get back to my thousand-mile beat ;
‘The trail where the cougar and silver-tip meet;
‘The snows and the camp-fire, with wolves at my feet,
Good-bye, for it’s safer up there.
To be forming good habits up there;
To be starving on rabbits up there;
In your hunger and woe, Though it’s sixty below,
Oh, I know that it’s safer up there!
Свидетельство о публикации №125091803027