Генрих Зайдель. Я имя любы на песке...

Я имя любы на песке–
волна его за миг смела
осталась проседь на виске,
печаль бела.

Я на коре– то заросло
за долгий год, и по весне–
для песни не осталось слов
и счастья нет.

Я на скале – долга пора:
сотрут за сорок зим и лет
его  ветра, вода, жара,
и прах земле...

Я имя в сердце утаил–
влюблённое вдвойне оно–
стихиям и летам нет сил–
по гроб верно.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der Liebsten Namen schrieb ich in Sand;
Das war am rauschenden Meeresstrand.
Die Wellen, sie kamen mit Gebraus
Und l;schten ihn aus.

Ich schnitt ihn in den Lindenbaum
Am buschumkr;nzten Waldessaum.
Da war, als wieder ich kam zur Stell',
Verwachsen er schnell.

In den Stein an ragender Felsenwand,
Da grub ich ihn mit starker Hand.
Der Fels verwittert im Wetterbraus -
Einst l;scht er aus.

Doch auch in's Herz, in's Herze mein
Schrieb ich den s;;en Namen hinein.
Ihr Wellen und St;rme, nun brauset herbei!
Mein Herz ist treu!

Heinrich Seidel  (1842– 1906)


Рецензии