моление

Я видел утром: истово молилась
седая женщина - старушечка в платке.
О чём?...не знаю точно, но похоже о внезапно,
нечаянно потерянной душе.
Она слезу скупую, что катилась
по высохшей морщинистой щеке,
стесняясь, прятала тихонько, незаметно
в чуть сжатом слабеньком, дрожащем кулачке.
И бормотала что-то без умолку,
другой рукой край у платочка теребя...
Почти плеча её касаясь, за спиною,
с ней рядом Ангел в пламени стоял.
Старательно внимая сбитой речи:
всё сказанное тщательно сверял
со списком свитка, что, казалось,
тянулся без конца и не имел начала ...
И в чём-то с нею явно соглашался...
На что-то вроде сомневался и, кивая "нет",
к ней ближе придвигался, осторожно,
пытаясь подсказать неслышимый,
но правильный - единственный ответ.
Его старания - зря. Не возымели толку -
здесь в этой жизни для неё пока.
Всё непрерывно говорила - тараторя,
но... молча... лучше бы... внимательно послушала
в миг откровения: саму себя внутри себя.

перевод:

prayer

I saw her in the morning: fervently she prayed,
A grey-haired woman — an old dear, in a headscarf arrayed.
What for?… I do not know for sure, but it seems to me
She prayed for a soul so suddenly, by chance, set free.

The sparse tear that rolled down
Her parched, wrinkled cheek,
She hid shyly, quietly, discreetly,
In her slightly clenched, weak, trembling fist, so meek.

And she muttered something ceaselessly,
With her other hand, the edge of her scarf she’d twist…
Almost touching her shoulder, standing right behind,
An Angel in flames stood close, so kind.

Attentively listening to her broken speech,
He carefully checked all she’d say,
Against the list upon a scroll, which, it seemed,
Stretched without end, had no beginning, indeed.

And in some things, he clearly agreed with her,
On others, he seemed to doubt — and, shaking his head “no”,
He moved closer to her, gently, tenderly,
Trying to suggest an inaudible,
But right — the only answer, you see.

His efforts — in vain. They bore no fruit,
Not in this life, for her, as yet.
She kept talking on and on, chattering fast,
But… in silence… she’d better have listened at last
In the moment of revelation: herself within herself.


Рецензии