Из Конрада Фердинанда Майера, 1825 - 1898, Духота
глухо вёсла бьют, печально так...
Звёзды, звёзды, день уже угас,
Звёзды, почему ж не видно Вас?
Жизнь поблекла! Блекнут склоны скал!
Что камыш, волнуясь, мне шептал?
Небо — там, а бездна возле нас.
Звёзды, почему ж не видно Вас?
Снова милый, милый голос, - тот,
что из склепа водного зовёт.
Призрак, прочь, ты звал меня не раз!
Звёзды, звёзды, нет на небе Вас?
Вот он, вот он, тьму прорезал вмиг -
Срок настал! - дрожащий свет возник -
Я не знаю, кто помог и спас.
Звёзды, звёзды, не оставьте нас!
Свидетельство о публикации №125091704615
Мне понравилось Ваше стихотворение – перевод из Конрада Фердинанда Майера.
К сожалению, этот автор мне был не знаком. После Вашей публикации я почитал немного из того, что было в свободном доступе.
Его фантазии на исторические темы очень увлекательны. В стихах чувствуется налет чрезмерной сентиментальности. Почему чрезмерной? Потому что автор слишком серьезен и слишком увлечен своими страданиями.
Есть хорошие воспоминания Н.В.Гоголя о посещении какого-то буржуазного дома в Германии. Дом на берегу озера. И владелица поместья рассказывала, как ее жених завоевал ее сердце. Она каждое утро вышивала на балконе второго этажа, а ее будущий жених выплывал вместе со стаей лебедей их камышей и проплывал перед ней. На третий день фройляйн согласилась выйти за него замуж.
Это Гоголь описывает немецкую любовь к мелодраме.
Это все есть и в стихах Майера, но чувства настоящие и ему веришь.
Спасибо и Вам за интересную работу.
Юрий Пундик 19.09.2025 10:56 Заявить о нарушении
Орловаи 19.09.2025 17:43 Заявить о нарушении