Rupert Chawner Brooke Day and Night
вольный перевод:
В чертоге сердца моего мысли бесчисленно толпятся,
Там, тихая и мудрая, словно дитя,
Ты благодатная на высоком троне восседаешь. Часы дня длятся,
Великие надежды в златых доспехах, фантазии шутов, учтя,
И пилигримовы мечты, и обнищавших вздох -
Пред благословением твоим склонившись следуют своим путём.
Воспоминание - суровый твой придворный, драгоценностей всполОх -
Боготворят тебя, заботятся и любят день за днём.
Но, когда я сплю и мысли все мои блуждают,
Свет дневной кончается когда,
Тогда ступает тьма, вокруг всё угасает,
Лилиеподобных дев в сопровожденьи, рядом что ступают.
С трона гордая в величии спускаешься всегда,
Ты словно королева, что ночью покидает.
сентябрь 2025г.
оригинальный текст:
Through my heart's palace Thoughts unnumbered throng;
And there, most quiet and, as a child, most wise,
High-throned you sit, and gracious. All day long
Great Hopes gold-armoured, jester Fantasies,
And pilgrim Dreams, and little beggar Sighs,
Bow to your benediction, go their way.
And the grave jewelled courtier Memories
Worship and love and tend you, all the day.
But when I sleep, and all my thoughts go straying,
When the high session of the day is ended,
And darkness comes; then, with the waning light,
By lilied maidens on your way attended,
Proud from the wonted throne, superbly swaying,
You, like a queen, pass out into the night.
Свидетельство о публикации №125091703578