Элинор Уайли. Твой сокол

Твой сокол

Что сердце в клетке насвистит,
и пересмешник напоёт;
воображенье не в горсти
летит– не просится в полёт

стрелой упасть не зная где,
сквозь полуявь и полусны
добычу вымлелом воздев–
крыла от солнца, грудь с луны...

Украсив сокола, блюди
как он от высей до глубин,
и на запястье усадив
цени его, ласкай, люби.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



The Falcon

Why should my sleepy heart be taught
To whistle mocking-bird replies?
This is another bird you've caught,
Soft-feathered, with a falcon's eyes.

The bird Imagination,
That flies so far, that dies so soon;
Her wings are colored like the sun,
Her breast is colored like the moon.

Weave her a chain of silver twist,
And a little hood of scarlet wool,
And let her perch upon your wrist,
And tell her she is beautiful.

Elinor Wylie (1885-1928)
American poet and novelist


Рецензии