Лу Ю. Слышу кукушку в ночи и другие стихи
Смолоду чужд был соблазнам,
шумным мирским,
К старости стал я и вовсе
тих, нелюдим.
В доме нет больше застолий,
вин в погребах,
Здесь не читает мне больше
сутры монах.
Двор запустелый сороке
утренней рад,
Слышатся вечером в чаще
песни цикад.
Длилось бы это и длилось
день ото дня,
И отвернула бы осень
взор от меня.
Лу Ю. Слышу кукушку в ночи.
Крыша худая, полынной циновкой заткнута прорезь окна.
Полночь. Луна. Нескончаемый ветер.
Поздняя нынче весна.
Иволги песня не льётся из леса, ласточка скрылась в гнезде,
Только кукушка кричит заунывно
на моросящем дожде.
Катятся чистые слёзы без спроса
и не просохнут к утру,
Птица, нарушив мой сон одинокий,
смолкла, укрывшись в бору.
Было на родине невыносимо
слушать её... не пойму,
Как, по чужбине полжизни скитаясь,
мне куковать одному!
Лу Ю. В лунную ночь на башне
Голову мне освежает прохлада
от ветерка с вышины;
Взглядом ловлю, опершись на перила,
свет круглолицей луны.
Не замутнён облаками, прозрачен,
словно сапфир, небосвод;
Трижды доносится гул барабана
с башни у главных ворот.
Ветер колышет усталые ветви
у облетевших берёз,
Гусь покружил-покружил в одиночку
и опустился на плёс.
Как отвратителен мир, как запятнан,
пуст и убог в суете,
Лунная речка, к покоям хрустальным
дай мне уплыть на Ките.
Комментарий:
«оседлать кита». Это классическая китайская метафора, уходящая корнями в даосскую традицию, означающая уход от мирских дел, смерть или возвышенное путешествие в запредельные миры.
«хрустальный дворец» или «дворец из хрусталя/кристалла». Мифическое место, дворец в воде, обитель божеств или бессмертных.
Лу Ю. Пью в безлунную ночь один
Северный ветер немолчен
и не на шутку взбешён.
Ссохлась листва на деревьях,
с шелестом падает с крон.
Я на земле загостился,
мне ль уповать на весну.
От одиночества стыну,
жалкую старость кляну.
Я отправляюсь на рынок
и возвращаюсь с вином,
Ополоснул свою чашку
с трещинкой над ободком.
Доверху чашку наполню.
Пью, сам себе господин.
Светит в безлунье Венера,
но даже с ней я один.
Лу Ю. Спящий Дракон
Горные тропы идут по уступам,
вьются в лесистой дали,
Башни повсюду рассыпанных пагод
шпили в лазурь вознесли.
Тучи надвинулись вслед за туманом,
веет дыханьем дождя,
Ветер сосновые ветви склоняет
к самой земле, не щадя.
Сокол отчаянно крыльями машет,
с ветром один на один,
Кличет потерянно гусь в поднебесье
вдаль устремившийся клин.
За суетой незаметно стареешь,
дряхлый, хмельной я смотрю,
Как, над перилами башни сгущаясь,
сумрак скрывает зарю.
Лу Ю. Короткий отдых в беседке на горе Спящего дракона
Высь над горою, даль из беседки видна,
Сильно задуло, моря пучина черна.
С пустоши мшистой взвилось перо журавля,
Спорят макаки, с криками сливы деля.
Хвойную свежесть жадно вбирает поэт,
Чай ободряет, дарит свой пряный букет.
Кисть отыскать бы, и передать полотну
Краски простые, ширь эту и глубину.
Лу Ю. Песня, сочинённая на скорую руку в холодную ночь.
Зябнет старик, и на сонную муху похож,
Холод пробрал, во всём теле он чувствует дрожь.
Изморозь студит жилище в ночные часы,
И от дыхания заиндевели усы.
С башни доносится гул барабанный глухой,
Сеет унынье на пару с померкшей свечой.
Вечно ему с черепахой, держащей кровать,
До петухов ледяную луну созерцать.
Но не согреют собольи меха старика,
Ткани провинции Шу – ни атлас, ни шелка.
Нужен для жизни лишь стёганый ватный халат,
Мысли об этом его утешают, теплят.
Носит годами одно одеянье монах,
Малым обходится он в Куангшаньских горах.
Свидетельство о публикации №125091602914