Хайнрих Зайдель Эльф
Ночью в свете лунных бликов,
Лишь заснёт уставший ветер,
Кружит в танце эльф прекрасный
На пруду лесном затихшем
Средь кувшинок белоснежных.
Это место недоступно
Никому и людям тоже,
Замирают даже звуки
Здесь ближайшей колокольни
В зарослях вершин могучих.
Только лес дремучий будто
Слушает своё молчанье.
А прекрасный эльф порхает
Плавно над водой спокойной,
Словно образ, что туманом
Создан был в мерцанье чудном.
Злато волн кудрей струится,
И, раскинув белы руки,
Он парит над гладью тёмной,
Как мечта, как мысль-виденье
Вечности в сиянье лунном.
Die Elfe
Heinrich Seidel
(1842 - 1906)
Naechtlich bei des Mondes Schimmer,
Wenn der Wind schlaeft in den Wipfeln,
Tanzt die wunderschoene Elfe
Auf dem stillen, schilfumgebnen
Wasserrosenteich im Walde.
Nimmer dringt in diese Gruende,
Nur ein Hauch des Menschendaseins!
Selbst der Glocke weithinhallend
Klanggetoene stirbt versummend
In dem weiten Meer der Wipfel.
Und es steht der Wald im Lauschen
Auf das eigne Schweigen lautlos.
Und die wunderschoene Elfe
Wiegt sich ueber stillem Wasser
Wie ein schimmernd Duftgebilde,
Dass das leuchtend helle Goldhaar
Um die weissen Glieder wallet.
Breitend ihre schoenen Arme
Schwebt sie ob dem dunklen Grunde,
Wie ein lieblicher Gedanke
Mondbeglaezter Ewigkeit.
Свидетельство о публикации №125091602259
Всего самого счастливого, дорогая!
Обнимаю тебя с нежностью и любовью!
Евгения Рупп 21.09.2025 00:10 Заявить о нарушении
Спасибо, родная моя, за прочтение и за такой тёплый отзыв на этот перевод дивного стихотворении немецкого романтика.
Я тоже рада каждой нашей встрече!
С теплом и любовью,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 21.09.2025 09:47 Заявить о нарушении