Англичанин в Нью-Йорке

(художественная эквиритмическая перевод-интерпретация песни "Englishman in New York", авт. Sting)

Вместо кофе я пью чай, мой друг,
И тост обжарю лишь с одной,
Акцент подскажет, лишь начнётся диалог -
Англичанин, но здесь Нью-Йорк.

Видишь, я по Пятой Авеню
Иду, и трость всегда со мной,
Расстаться с нею бы не смог -
Англичанин, но здесь Нью-Йорк.

   О-о, может, странный я,
   Пусть немного странный я,
   Англичанин, но мой - Нью-Йорк.

Дают манеры человеку Роль,
Он - Режиссёр в ней и Герой.
Достойный вынесет с улыбкой даже боль.
Все шумят, ты будь всегда собой.

   О-о, может, странный я,
   Пусть немного странный я,
   Англичанин, но мой - Нью-Йорк.

      Скромность и приличие - начало одиночества,
      Словно все забыли о стыде.
      Вежливость и выдержка так редки в этом обществе,
      Но слабый свет заметней в темноте.

Силён не тот, кто крепок и здоров,
Кто смог бы легко курок нажать.
Уйти старайся, но не прячься от врагов -
Джентльмен не думает бежать.

Дают манеры человеку Роль,
Он - Режиссёр в ней и Герой.
Достойный вынесет с улыбкой даже боль.
Все шумят, ты будь всегда собой.

   О-о, может, странный я,
   Пусть немного странный я,
   Англичанин, но мой - Нью-Йорк.
   (Все шумят, ты будь всегда собой)


Рецензии
Уже по традиции комментарий автора перевода:
Первые две строфы буквально свалились на меня перед сном. Надо ли говорить, что я не спал 🤣
Мне очень понравилось работать над текстом этой песни, превращая его - строчку за строчкой - в русскоязычный.
И хоть по-прежнему не было задачи дословного перевода, весь замысел исходника я постарался сохранить наиболее ёмко.
Ну и пока переводил, ради шутки получилось чуть схоже фонетически с оригиналом (I'm an alien):
О-о, я по Ленина,
Я иду по Ленина -
Здесь Челябинск, а не Нью-Йорк.

Всем добра! Будьте собой!

Дмитрий Крюков   16.09.2025 14:41     Заявить о нарушении