О, похитительница... Ay Duzdeeda Chashm Az Aahoo

Перевод песни афганского певца и композитора Ахмада Захира. Известен как "афганский Элвис Пресли"

О, ты, укравшая глаза у лани,
Познавшая все чары волшебства,
Легко давала сотни обещаний.
Как верить им? – Ведь ты всегда лгала.

Ты - мастер разбивать сердца, играя.
Приблизишь лик свой, как из хрусталя,
А я, уж поцелуя ожидая,
Тотчас сражен насмешливым: «Нельзя!»

Кровавыми слезами умываюсь:
Бороться мне с тобой уже невмочь.
Жестокости твоей я удивляюсь,
Не выдержав, хочу умчаться прочь.

О, как коварна ты, обманщица и лгунья!
Как можно волшебством играть с судьбой?
Я ухожу, прелестная колдунья,
А ты вослед: «Мой дорогой, постой!»


Рецензии
Красивый слог, трогательно написано, слова проникают в душу.
Сделать поэтический перевод, особенно на высоком уровне,
не так-то просто.Понравилось.
О.

Ольга Головенкина   15.10.2025 09:56     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо за Вашу высокую оценку моего перевода. Мы мало что знаем об афганской культуре, поэтому мне и захотелось познакомить русскоязычных читателей с творчеством самого выдающегося певца, поэта и композитора Афганистана Ахмада Захира. Он рано и трагически ушел из жизни, но его чарующий голос продолжает звучать и находить новых поклонников.

Ирэн Тихонова   17.10.2025 05:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.