Ли Бо - Застольная песня, с кит
[Цзянь цзинь цзю]
Разве ты не видишь, как с неба льётся вода из реки Хуанхэ?
Мой перевод:
Застольная песня
1.
Кровью Жёлтой реки
Наполняется море Востока.
Потонув навсегда,
Хуанхэ не вернётся назад.
В зазеркалье тоски
Чёрный волос белеет жестоко,
Седина - как вода,
На закате слепящая взгляд.
2.
Счастьем полнится век,
Наслаждайся, пока есть истоки,
Золотая ладья
Не должна оставаться пустой.
Я поэт - человек,
Выжимающий соки и строки,
И талантливый я
Всё верну, даже деньги с лихвой.
Пр-в:
Разводить для обедов стада -
Развесёлое дело,
Я же должен испить
Триста чашек хмельного за раз.
Мастер Цень, то вино, не вода -
Выпьем дружно и смело.
Песню буду ВИРШить,
Ты внимательно слушай рассказ.
3.
Барабаны, нефрит,
Даже мясо не стоят нисколько,
Я богат от того,
Что желания нет протрезветь.
Пьяный щедро творит,
Одинокий, но мудрый настолько,
Что глядит далеко,
Он велик, как громадная твердь.
4.
Князю знатному Чэнь
Пировать доводилось однажды,
Тыщи кубков вина
Наполняли, Пингле опьянив.
Продававший Жень Шень
Был богат, но испытывал жажду:
В том избытка - вина,
Кутежа и веселья мотив.
5.
У меня есть скакун,
Пятицветный в семь тысяч червоных,
Позову сыновей,
Пусть его обменяют на хмель.
Сон длиною в сто лун
Ранних, старых, затмения полных...
Дух печали развей
Хуанхэ, наводняющий мель.
736 г.
15.09.2025 22-12
___________________________
В переводе "Анны Ахматовой"
Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, – они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым – не хочу.
Так повелось издревле –
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.
________________________
Подстрочный перевод ИИ:
Разве ты не видишь, как воды Жёлтой реки текут с небес, устремляются в море и никогда не возвращаются?
Разве ты не видишь седые волосы в зеркале в родительском чертоге, которые утром были чёрными, а к вечеру стали белыми?
Когда жизнь счастлива, наслаждайся ею в полной мере; не позволяй золотой чаше опустеть перед луной.
Я родился с талантами, которые пригодятся; даже если я потрачу все свои деньги, я верну их.
Готовить овец и резать коров — это весело, и я должен выпить триста чашек за раз.
Мастер Цэнь, господин Даньцю, давайте выпьем, не останавливайтесь.
Я спою вам песню, пожалуйста, слушайте внимательно.
Колокола, барабаны, деликатесы и нефрит ничего не стоят; Я лишь хочу быть вечно пьяным и никогда не просыпаться.
Все мудрецы и мудрецы на протяжении всей истории были одиноки; только пьяницы оставляют свои имена.
Король Чэнь однажды пировал в Пингле, выпив десять тысяч кубков вина и наслаждаясь жизнью.
Почему хозяин говорит, что у него мало денег? Я должен купить ему вина.
У меня есть конь с пятицветной шкурой стоимостью в тысячи золотых. Я позову сына, чтобы он сходил и обменял его на хорошее вино, чтобы мы могли разделить наши вечные печали.
________________
Известный как «бессмертный в поэзии», Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и считается одним из крупнейших мировых поэтов. Он оставил после себя около 1100 произведений (включая около 900 стихотворений). Его имя увековечено Международным Астрономическим Союзом в 1976 году – кратер на Меркурии носит его имя. В Китае в городе Цзянъю находится мемориал Ли Бо. В 742 году Ли Бо был представлен ко двору императора Сюань-цзуна и получил высшее академическое звание в Академии Ханьлинь, что открывало ему возможность придворной карьеры. Сам поэт рассматривал её как возможность принести большую пользу стране. Однако император лишь желал иметь при себе талантливого человека, способного как развеселить его, так и запечатлеть его величие, Ли Бо становится одной из многочисленных забав в ряду петушиных боев, забав с наложницами или поисками «эликсира долголетия».
На посту придворного поэта Ли Бо провёл около двух лет. Весной 744 года он покинул двор. По одной из версий, он был изгнан из дворца за отказ явиться по приглашению императора и читать тому стихи. В любом случае, карьера при дворе противоречила его вольнолюбию, и дорожить благосклонностью императора не казалось ему важным. Придворные интриги ещё более способствовали отъезду поэта.
Свидетельство о публикации №125091507555
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
736 г.
В ВК оригинал на китайском: http://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_16890
Наталья Харина 26.09.2025 15:14 Заявить о нарушении