Перевод. Cheer by R. W. Service
Не грусти, видит Бог, мир наш вовсе не плох,
Хоть с какой стороны посмотреть.
Есть в нём слёзы и смех, есть провал и успех,
Жизнь по-всякому лучше, чем смерть.
Есть в нём радость и боль, есть и сладость, и соль,
Даже в мёде ты дёготь найдёшь.
В дождь и в зной, всё равно повторяю одно:
Мир наш всё-таки очень хорош.
Есть приют для меня после трудного дня,
В Королевство своё прихожу.
Там приятный досуг, там тепло милых рук,
С малышами игру завожу.
Там очаг мой и хлеб - Мир быть может нелеп,
Сколько бед ни случилось бы с ним,
Если в доме своём мы счастливо живём,
Мир всё так же для нас нерушим!
Мир быть может суров, но надёжен наш кров,
В нашем гнёздышке лад и покой.
В нём в тепле и тиши спят мои малыши,
И не страшен нам шторм никакой.
Нам уныние - враг, радость - друг, только так
Снова солнце на небе зажжёшь.
Так восславим Любовь и споём вновь и вновь,
Как же всё-таки мир наш хорош!
---
CHEER
IT’S a mighty good world, so it is, dear lass,
When even the worst is said.
There’s a smile and a tear, a sigh and a cheer,
But better be living than dead;
A joy and a pain, a loss and a gain;
There’s honey and may be some gall:
Yet still I declare, foul weather or fair,
It’s a mighty good world after all.
For look, lass! at night when I break from the fight,
My Kingdom’s awaiting for me;
There’s comfort and rest, and the warmth of your breast,
And little ones climbing my knee.
There’s fire-light and song— Oh, the world may be wrong!
Its empires may topple and fall:
My home is my care —if gladness be there,
It’s a mighty good world after all.
O heart of pure gold! I have made you a fold,
It’s sheltered, sun-fondled and warm.
O little ones, rest! I have fashioned a nest;
Sleep on! you are safe from the storm.
For there’s no foe like fear, and there’s no friend like cheer,
And sunshine will flash at our call;
So crown Love as King, and let us all sing —
“Tt’s a mighty good world after all.”
Свидетельство о публикации №125091504353