1601 Эмили Дикинсон

О благосклонности одной
Мы просим Бога — чтоб
Мы были всё же прощены
За то, что знает он — не мы —
Что на всю Жизнь заточены
В чудесную Тюрьму —
И Счастье пожурим к тому —
Соперничать ему —
Совсем не дело —
С самим Эдемом!





Of God we ask one favor,
That we may be forgiven —
For what, he is presumed to know —
The Crime, from us, is hidden —
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven.


Рецензии
3-я стр. Вашего перевода напоминает известное:
"Пойди туда, не зная куда, найди то, не ведая что". В оригинале у "незнаемого и неведомого" есть название "The Crime ...". Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   15.09.2025 17:46     Заявить о нарушении
Единственное, что мне не нравится в моём переводе, это то, что союз "что" после "мы" не читается явно в значении "которые".
По поводу Вашего замечания: сам контекст передан верно, отдельное слово "Преступление" в нём не играет особой роли, но это "незнаемое и неведомое" не такое уж незнаемое, и не такое уж неведомое, благодаря трудам некоторых философов, в частности Шопенгауэра и Хайдеггера, но для большинства людей это конечно незнаемое, неведомое и совершенно непонятное... Вы сами понимаете, о каком "Преступлении" идёт речь? Кстати, я видела Ваш перевод данного стихотворения. У меня к нему только одна претензия, на которую у Вас, боюсь, не будет ответа: где поэзия?

Анна Руматова   15.09.2025 23:06   Заявить о нарушении