Уж если брошена, то быть одной
«If to be left were to be left alone…»
"Уж если брошена, то быть одной..."
(перевод с английского)
Уж если брошена, то быть одной.
Закрыть все наглухо и стать собой.
И вычисти всю грязь
И домик свой уютом скрась.
Послушай Брамса, Чоссера прочти;
И разыграй короткий шахматный дебют,
Попробуй напряги засохшие мозги,
Глядишь, в раздумья сможешь ты себя вернуть.
Нет худа без добра!
К чему бессмысленный поток сомнений, банальных истин.
Ведь ими каждый день твой выстлан.
Сил нет. Отправиться уж на покой пора.
Так проживаю шумные деньки,
В которых нет конца и смысла,
И нет в них слова «я» и слова «ты».
Оригинальный текст стихотворения.
If to be left were to be left alone,
And lock the door and find one’s self again —
Drag forth and dust Penates of one’s own
That in a corner all too long have lain;
Read Brahms, read Chaucer, set the chessmen out
In classic problem, stretch the shrunken mind
Back to its stature on the rack of thought —
Loss might be said to leave its boon behind.
But fruitless conference and the interchange
With callow wits of bearded cons and pros
Enlist the neutral daylight, and derange
A will too sick to battle for repose.
Neither with you nor with myself, I spend
Loud days that have no meaning and no end.
Edna St. Vincent Millay (1892 — 1950)
Свидетельство о публикации №125091503212